Alternative to の The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In

What is this business jet?

How to charge AirPods to keep battery healthy?

What could be the right powersource for 15 seconds lifespan disposable giant chainsaw?

Why don't hard Brexiteers insist on a hard border to prevent illegal immigration after Brexit?

Variable with quotation marks "$()"

Did Scotland spend $250,000 for the slogan "Welcome to Scotland"?

Why couldn't they take pictures of a closer black hole?

How do PCB vias affect signal quality?

Is it ethical to upload a automatically generated paper to a non peer-reviewed site as part of a larger research?

What information about me do stores get via my credit card?

If I score a critical hit on an 18 or higher, what are my chances of getting a critical hit if I roll 3d20?

How can I have a shield and a way of attacking with a ranged weapon at the same time?

Is an up-to-date browser secure on an out-of-date OS?

What is this sharp, curved notch on my knife for?

Is there a way to generate a uniformly distributed point on a sphere from a fixed amount of random real numbers?

Mathematics of imaging the black hole

How did passengers keep warm on sail ships?

What do these terms in Caesar's Gallic Wars mean?

Why can I use a list index as an indexing variable in a for loop?

How to translate "being like"?

Button changing its text & action. Good or terrible?

Why didn't the Event Horizon Telescope team mention Sagittarius A*?

How can I define good in a religion that claims no moral authority?

Cooking pasta in a water boiler



Alternative to の



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In










3















I would like to translate this sentence:



In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



I would try as follows:



実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










share|improve this question




























    3















    I would like to translate this sentence:



    In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



    I would try as follows:



    実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



    I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



    Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
    Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










      share|improve this question
















      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?







      particles






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Kenny

















      asked 5 hours ago









      KennyKenny

      985




      985




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          1














          I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




          実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



          In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







          share|improve this answer






























            1














            Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




            実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




            If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




            出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



            出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




            指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



            In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              1














              I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




              実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



              In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







              share|improve this answer



























                1














                I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                  share|improve this answer













                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 3 hours ago









                  RingilRingil

                  4,33821135




                  4,33821135





















                      1














                      Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                      実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                      If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                      出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                      出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                      指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                      In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                      share|improve this answer





























                        1














                        Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                        実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                        If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                        出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                        出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                        指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                        In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                        share|improve this answer



























                          1












                          1








                          1







                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                          share|improve this answer















                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 3 hours ago

























                          answered 3 hours ago









                          narutonaruto

                          165k8158314




                          165k8158314



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Oświęcim Innehåll Historia | Källor | Externa länkar | Navigeringsmeny50°2′18″N 19°13′17″Ö / 50.03833°N 19.22139°Ö / 50.03833; 19.2213950°2′18″N 19°13′17″Ö / 50.03833°N 19.22139°Ö / 50.03833; 19.221393089658Nordisk familjebok, AuschwitzInsidan tro och existensJewish Community i OświęcimAuschwitz Jewish Center: MuseumAuschwitz Jewish Center

                              Valle di Casies Indice Geografia fisica | Origini del nome | Storia | Società | Amministrazione | Sport | Note | Bibliografia | Voci correlate | Altri progetti | Collegamenti esterni | Menu di navigazione46°46′N 12°11′E / 46.766667°N 12.183333°E46.766667; 12.183333 (Valle di Casies)46°46′N 12°11′E / 46.766667°N 12.183333°E46.766667; 12.183333 (Valle di Casies)Sito istituzionaleAstat Censimento della popolazione 2011 - Determinazione della consistenza dei tre gruppi linguistici della Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige - giugno 2012Numeri e fattiValle di CasiesDato IstatTabella dei gradi/giorno dei Comuni italiani raggruppati per Regione e Provincia26 agosto 1993, n. 412Heraldry of the World: GsiesStatistiche I.StatValCasies.comWikimedia CommonsWikimedia CommonsValle di CasiesSito ufficialeValle di CasiesMM14870458910042978-6

                              Typsetting diagram chases (with TikZ?) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)How to define the default vertical distance between nodes?Draw edge on arcNumerical conditional within tikz keys?TikZ: Drawing an arc from an intersection to an intersectionDrawing rectilinear curves in Tikz, aka an Etch-a-Sketch drawingLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themHow to place nodes in an absolute coordinate system in tikzCommutative diagram with curve connecting between nodesTikz with standalone: pinning tikz coordinates to page cmDrawing a Decision Diagram with Tikz and layout manager