Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”? Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar ManaraWas bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”

Can we hide a text first in a picture and then hide that image again in one more image?

How long after the last departure shall the airport stay open for an emergency return?

Tikz positioning above circle exact alignment

Why WordPress uses 4 tables to manage terms

What is the term for a person whose job is to place products on shelves in stores?

Was Dennis Ritchie being too modest in this quote about C and Pascal?

Is there metaphorical meaning of "aus der Haft entlassen"?

Does Feeblemind produce an ongoing magical effect that can be dispelled?

How much of a wave function must reside inside event horizon for it to be consumed by the black hole?

iOS App Store: Unable to download and update apps due to Terms and Conditions loop, even after agreeing

I preordered a game on my Xbox while on the home screen of my friend's account. Which of us owns the game?

My bank got bought out, am I now going to have to start filing tax returns in a different state?

A strange hotel

Raising a bilingual kid. When should we introduce the majority language?

How to not starve gigantic beasts

Retract an already submitted recommendation letter (written for an undergrad student)

How do I proof this combinatorial identity

Putting Ant-Man on house arrest

Which fixes from mathtools were merged to the AMS packages already?

Does Mathematica have an implementation of the Poisson binomial distribution?

finding a tangent line to a parabola

All ASCII characters with a given bit count

Multiple fireplaces in an apartment building?

How to open locks without disable device?



Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?



Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar ManaraWas bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”










7















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    3 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    3 hours ago






  • 5





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 2





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    2 hours ago















7















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    3 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    3 hours ago






  • 5





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 2





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    2 hours ago













7












7








7








In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation








idioms






share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago









guidot

12.9k1546




12.9k1546






New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 3 hours ago









Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski

1513




1513




New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 3





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    3 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    3 hours ago






  • 5





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 2





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    2 hours ago












  • 3





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    3 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    3 hours ago






  • 5





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    3 hours ago






  • 2





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    2 hours ago







3




3





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
3 hours ago





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
3 hours ago




1




1





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
3 hours ago





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
3 hours ago




5




5





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
3 hours ago





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
3 hours ago




1




1





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
3 hours ago





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
3 hours ago




2




2





It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

– jonathan.scholbach
2 hours ago





It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

– jonathan.scholbach
2 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer

























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    2 hours ago






  • 3





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    53 mins ago


















3














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    1 hour ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    1 hour ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    1 hour ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    59 mins ago











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);






Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer

























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    2 hours ago






  • 3





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    53 mins ago















5














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer

























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    2 hours ago






  • 3





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    53 mins ago













5












5








5







For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer















For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago









user unknown

17.6k33284




17.6k33284










answered 3 hours ago









Shegit BrahmShegit Brahm

872110




872110












  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    2 hours ago






  • 3





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    53 mins ago

















  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    2 hours ago






  • 3





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    53 mins ago
















Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

– Christian Geiselmann
2 hours ago





Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

– Christian Geiselmann
2 hours ago




3




3





One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

– SirFartALot
53 mins ago





One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

– SirFartALot
53 mins ago











3














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    1 hour ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    1 hour ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    1 hour ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    59 mins ago















3














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    1 hour ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    1 hour ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    1 hour ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    59 mins ago













3












3








3







As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.







share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago





















New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered 1 hour ago









MadjoszMadjosz

312




312




New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    1 hour ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    1 hour ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    1 hour ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    59 mins ago












  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    1 hour ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    1 hour ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    1 hour ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    59 mins ago







3




3





Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

– Arsak
1 hour ago





Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

– Arsak
1 hour ago




2




2





No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

– Madjosz
1 hour ago





No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

– Madjosz
1 hour ago













I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

– Madjosz
1 hour ago





I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

– Madjosz
1 hour ago




1




1





But OP mentions it is a formal writen letter.

– IQV
59 mins ago





But OP mentions it is a formal writen letter.

– IQV
59 mins ago










Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Oświęcim Innehåll Historia | Källor | Externa länkar | Navigeringsmeny50°2′18″N 19°13′17″Ö / 50.03833°N 19.22139°Ö / 50.03833; 19.2213950°2′18″N 19°13′17″Ö / 50.03833°N 19.22139°Ö / 50.03833; 19.221393089658Nordisk familjebok, AuschwitzInsidan tro och existensJewish Community i OświęcimAuschwitz Jewish Center: MuseumAuschwitz Jewish Center

Valle di Casies Indice Geografia fisica | Origini del nome | Storia | Società | Amministrazione | Sport | Note | Bibliografia | Voci correlate | Altri progetti | Collegamenti esterni | Menu di navigazione46°46′N 12°11′E / 46.766667°N 12.183333°E46.766667; 12.183333 (Valle di Casies)46°46′N 12°11′E / 46.766667°N 12.183333°E46.766667; 12.183333 (Valle di Casies)Sito istituzionaleAstat Censimento della popolazione 2011 - Determinazione della consistenza dei tre gruppi linguistici della Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige - giugno 2012Numeri e fattiValle di CasiesDato IstatTabella dei gradi/giorno dei Comuni italiani raggruppati per Regione e Provincia26 agosto 1993, n. 412Heraldry of the World: GsiesStatistiche I.StatValCasies.comWikimedia CommonsWikimedia CommonsValle di CasiesSito ufficialeValle di CasiesMM14870458910042978-6

Typsetting diagram chases (with TikZ?) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)How to define the default vertical distance between nodes?Draw edge on arcNumerical conditional within tikz keys?TikZ: Drawing an arc from an intersection to an intersectionDrawing rectilinear curves in Tikz, aka an Etch-a-Sketch drawingLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themHow to place nodes in an absolute coordinate system in tikzCommutative diagram with curve connecting between nodesTikz with standalone: pinning tikz coordinates to page cmDrawing a Decision Diagram with Tikz and layout manager