Translating cooking terms between US / UK / AU / CA / NZDoes a GRILL in a UK recipe refer to a BROILER in US?What type of flour is “wheat flour” in the UK?Baking flour and sour cream -US /UK termsWhat is the difference between Grills, Barbecues, Broiling e.t.c.?Schichttorte; a 20 layer German broiled cakeHow do you make Yorkshire Puddings rise reliably?Can someone please give an explanation of different egg preparations?What can I use for a Crème brûlée if I don't have a blow torch?What is the difference between a prawn and a shrimp?What is ground beef?What are the Standard Terms Used to Describe Liquid Viscosity in Cooking?What international cooking terms sound similar but have different meanings?What are the key differences between brats in Germany and the USA?Difference between Potato Pancake and Hash Browns?Complete list of terms used to describe cooking methods?What is the difference between sautéing and stir frying?Difference between burritos, chimichanga, and enchiladas?Difference between saucepan, frying pan and skilletWhat's the line between salsa and guacamole?Are the terms self-rising flour and baking powder different in the US and UK?

Should I be concerned about student access to a test bank?

Checking @@ROWCOUNT failing

Can a Knock spell open the door to Mordenkainen's Magnificent Mansion?

Does capillary rise violate hydrostatic paradox?

Pre-Employment Background Check With Consent For Future Checks

1 John in Luther’s Bibel

Reasons for having MCU pin-states default to pull-up/down out of reset

Connection Between Knot Theory and Number Theory

How to preserve electronics (computers, ipads, phones) for hundreds of years?

categorizing a variable turns it from insignificant to significant

If the Dominion rule using their Jem'Hadar troops, why is their life expectancy so low?

Calculate Pi using Monte Carlo

What (if any) is the reason to buy in small local stores?

Highest stage count that are used one right after the other?

Why is implicit conversion not ambiguous for non-primitive types?

Trouble reading roman numeral notation with flats

When is the exact date for EOL of Ubuntu 14.04 LTS?

Friend wants my recommendation but I don't want to give it to him

Do native speakers use "ultima" and "proxima" frequently in spoken English?

PTIJ: Which Dr. Seuss books should one obtain?

Turning a hard to access nut?

Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?

Have any astronauts/cosmonauts died in space?

Sort with assumptions



Translating cooking terms between US / UK / AU / CA / NZ


Does a GRILL in a UK recipe refer to a BROILER in US?What type of flour is “wheat flour” in the UK?Baking flour and sour cream -US /UK termsWhat is the difference between Grills, Barbecues, Broiling e.t.c.?Schichttorte; a 20 layer German broiled cakeHow do you make Yorkshire Puddings rise reliably?Can someone please give an explanation of different egg preparations?What can I use for a Crème brûlée if I don't have a blow torch?What is the difference between a prawn and a shrimp?What is ground beef?What are the Standard Terms Used to Describe Liquid Viscosity in Cooking?What international cooking terms sound similar but have different meanings?What are the key differences between brats in Germany and the USA?Difference between Potato Pancake and Hash Browns?Complete list of terms used to describe cooking methods?What is the difference between sautéing and stir frying?Difference between burritos, chimichanga, and enchiladas?Difference between saucepan, frying pan and skilletWhat's the line between salsa and guacamole?Are the terms self-rising flour and baking powder different in the US and UK?













172















This post is an attempt to keep track of the terms that differ between dialects of English or exist in some dialects but not others: British / Australian / Canadian / American / etc.



Please note that Canada may be difficult to classify, as some regions (especially near the southern border) use US terms, while others may use UK terms.



It's a community wiki, so feel free to edit and clarify or add additional items. The comments are getting long, so use answers for discussion of specific concepts if necessary. If you're not sure what a term means, ask it as a new question and tag it with language)



Also see What international cooking terms sound similar but have different meanings? for similar issues with other languages.



Vegetables:




  • Eggplant (US, AU) is an aubergine (UK).


  • Zucchini (US, AU) is a courgette (UK) when harvested young or a marrow (UK, AU) when allowed to mature further.


  • Summer Squash (US) are members of the squash family with a short storage life typically harvested before full maturity; typically available starting in the spring and summer; includes zucchini, yellow and crookneck squash.


  • Winter Squash (US) are members of the squash family that are allowed to reach full maturity before harvesting; typically available in the fall; includes pumpkin, acorn and butternut squash.


  • Arugula (US) is rocket (UK, AU).


  • Rutabaga (US) is swede (UK, AU), but also called turnip, Swedish turnip or neep in some parts of the UK, particularly Scotland. (Wikipedia)


  • Endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others).


  • Capsicum (AU) / bell pepper (US) is a pepper (UK). Note that for people with a biology background 'capsicum' also includes hot peppers (aka chilies or chili peppers)


  • Peppers (US) (note the plural), is typically short for chili peppers unless qualified as sweet peppers or bell peppers, or specified as peppercorn.

  • Colored peppers (US), (eg, red peppers, green peppers), typically refers to bell peppers unless qualified (eg, 'hot red peppers', 'small red peppers')


  • Pepper (US) (note the singular) refers to black peppercorns unless otherwise qualified.


  • Red pepper (US, note the singular) refers to dried, red chilies (typically cayenne) that has been dried and ground or crushed.


  • Seaweed (US) has many names based on type of plant, including Kombu (Japan), Nori (Japan), Laver (Wales), and many others. See (edible seaweed)


  • Snow peas (US, AU) are mange tout (UK) (word borrowed from French meaning 'eat everything'). Mange tout (UK) also includes sugar snap peas (US).


  • Peanuts (US, AU) may sometimes be sold in the UK as monkey nuts, especially if unshelled. And Peanut Oil may be known in the UK as groundnut oil.


  • Legumes (US) are pulses (UK). 'Legume' may refer to the plant and not the seeds (lentils, beans, etc).


  • Boiling potatoes (US) are waxy potatoes (UK). This refers to low-starch potatoes that don't fall apart when cooked. Sometimes called roasting potatoes (US). New potatoes behave like waxy potatoes, even if they come from a variety used for baking.


  • Mealy potatoes (US) are floury potatoes (UK) or baking potatoes (UK, US). This refers to high starch, low moisture potatoes that result in significant softening when cooked (useful for mashed potatoes or using for thickening; the opposite of waxy potatoes).


  • Runner Beans (UK) are green beans or string beans (US, CA) (Farmhouse Cookery). UK also has green beans and stringless beans, but neither is the same as runner beans.


  • Broad Beans (UK, AU) are fava beans, butter beans or lima beans (US, CA) (Farmhouse Cookery)


  • Sultanas (UK) are seedless golden raisins (Farmhouse Cookery)


  • Spring onions (AK, AU, CA), Scallions (US), and green onions may not always be the same thing, but can typically be substituted for each other. (more details).

Herbs, Spices & Seasonings:




  • Kosher(ing) salt (US) is flaked salt (UK). Some sea salts may be appropriate substitutes (ref).


  • Cilantro (US) is known as Coriander (UK, AU), and it tends to refer to the leaf, unless qualified as coriander seed. May be qualified as fresh coriander or green coriander. Ground coriander is always the seed.


  • Coriander (US) refers to the seed.


  • Celeriac (UK, AU, US) is celery root (US) (Farmhouse Cookery)


  • Stock cubes (AU) are bouillon cubes (US). May be Maggi cube (UK; brand name issues)


  • Mixed Spice (UK) aka pudding spice (UK) is roughly equivalent to Pumpkin Pie Spice (US). Both are spice blends heavy in cinnamon and nutmeg, likely to have allspice and possibly other similar spices. Either one may have ginger and cloves as well. Mixed spice may contain coriander (seed) or caraway.

Baked Goods:




  • Cookies (US, CA) are biscuits (UK, AU, NZ).


  • Biscuits (US, CA) are similar to a scone (UK, AU, NZ), and usually neither sweet nor savory. Note: bisquit (Germany, no plural) is sponge cake (US).


  • Graham Crackers (US) are roughly analogous to Digestive biscuits in the UK (both may be used to make a crust or dessert base, for example).


  • Muffin (US, AU, NZ) is a quick bread (typically using the 'muffin method') baked in forms used for cupcakes. It increasingly has this meaning in the UK too, with the prevalence of American-style coffee-shop chains. Muffin (UK) is english muffin (US, AU, NZ), a yeast leavened flat-ish bread, cooked on a griddle with a ring form.


  • Scone (US, CA) tends to be sweeter than a scone (UK).


  • Sponge cake is a term for the lighter range of "typical" cake in both US and UK. However, since the range of cakes typically baked varies between the US and UK, in British usage one finds "sponges" that are heavier and denser than what an American would call a "sponge". See this answer for further discussion.


  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) generally refers to puffy item made from a thick leavened batter. Pancake can go by a number of names in the US, including hotcakes, griddlecakes, flapjacks and hoecakes.


  • Pancake (UK, AU) is made from a thinner unleavened batter, with a result a little thicker than a french crêpe. Drop scone (or scotch pancake) (UK) is similar to a (US, CA) pancake


  • Flapjack (US) is the same thing as a (US) pancake. But flapjack (UK) is a baked square usually consisting of sugar/honey, butter, and oats.


  • Frosting (US) is icing (UK, CA, AU, NZ). In the US, frosting typically has air whipped into it, while icing (US) doesn't and dries harder.


  • Turnover (US) or hand pie (US) is pasty/pastie (ˈpas-tē) (UK, AU, NZ). (Pasties (ˈpās-tēz) in the US are coverings to comply with nudity laws in strip clubs.) Turnover (US,UK) in the UK is a puff pastry shell, usually triangular, filled with fruit and whipped cream.


  • Flan (US) is créme caramel (AU). (ref)


  • Flan (AU) is a sweet pastry tart, usually containing custard and fruit.

Flour:




  • plain flour (UK) is all-purpose flour (US) (aka 'AP flour' or just 'AP' on cooking shows) unless otherwise qualified (eg, 'plain, strong flour') in which case it just means 'not self-rising'. Note that AP flour in the US South (eg, White Lily brand) tends to be softer than northern and national brands of AP flour (eg, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).


  • soft flour (UK) is lower gluten than AP flour, such as pastry flour (US) or cake flour (US)


  • strong flour (UK) aka. hard flour (UK) is higher gluten flour, such as bread flour (US)


  • self-rising flour (US) is available in the US, but less common. It is referred to as self-raising flour in the UK, AU and NZ. Although it has baking powder in it, it does not have fat in it such as Bisquick or other 'baking mixes'.


  • wholemeal flour (UK) is whole wheat flour (US)

Meats:




  • Ground beef (US) is minced beef (AU, UK) or simply mince (UK, NZ).


  • Canadian bacon (US) is also back bacon (from the loin).


  • Bacon (CA, US) is streaky bacon (UK) (from the belly). In the UK, bacon is most likely back bacon.


  • Green Bacon (UK) is "unsmoked bacon cured in brine" (Farmhouse Cookery)


  • Gammon (UK) is "ham-like bacon from the pig's hindquarters" (Farmhouse Cookery)


  • Pork rinds (US) are scratchings (UK, when dry) and crackling (AU,NZ & UK when fresh from a roast).


  • Brawn (UK) is head cheese (US, CA) (Farmhouse Cookery)

  • Names of cuts of meat in the US may differ from other countries. See Wikipedia for images of US and British names of regions


  • Prawns (AU, UK) and shrimp (US) are technically different animals, but are frequently labeled by the more common one in that country, and are often substituted for each other.

Dairy: (ref, ref)



  • Light Cream (CA) has 5% butterfat. Light Cream (US) is 18 to 30% butterfat. (Lite Cream (AU) is roughly 18% butterfat)


  • Table Cream (CA) is 15% or 18% butterfat.


  • Single cream (UK) is 18% butterfat. Equivalent to Lite Cream (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream (CA), Coffee Cream (CA). Extra Thick Single Cream (UK) contains stabilizers.


  • Cream (US) with 5% butterfat is Single cream (UK), while cream with 48% butterfat (US) is double cream in the UK.


  • Half-and-half (US) is a mix of half cream, half milk (about 12.5% butterfat in the US, but 10% butterfat in CA). May be called blend cream (CA).


  • Cooking Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, thickened with stabilizers and emulsifiers


  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, with stabilizers and emulsifiers


  • Whipping Cream (CA) is 33 to 35% butterfat, and may have stabilizers. Equivalent to Thickened Cream (AU), Pouring Cream (AU) or Single Cream (AU). Whipping Cream (US) may be from 30 to 36% milkfat.


  • Heavy cream (US) aka heavy whipping cream (US) = cream with more than 36% fat, and often has stabilizers


  • Regular Cream (AU) or Pure Cream (AU) are roughly 40% butterfat without thickening agents.


  • Double Cream (UK) is 48% milkfat. Extra Thick Double Cream (UK) contains stabilizers.


  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU), or Double Cream (AU) is a spoonable cream with 48% butterfat or more.


  • Clotted Cream (UK) or Devon Cream (UK), has been heated to evaporate liquid, resulting in a spoonable cream with about 55% milkfat.


  • Buttermilk (US, modern usage, aka 'cultured buttermilk') is a fermented product, basically a runny yogurt, while historically buttermilk is the liquid left over after churning butter. Historic buttermilk made with fresh milk is closer to today's skim milk, but if made with sour milk is closer to cultured buttermilk.


  • Sour cream (US) = soured cream (UK)


Sugar:




  • powdered sugar or confectioners sugar (US) is icing sugar (UK, CA, AU, NZ); contains cornstarch (~3%) as an anti-clumping agent.


  • superfine sugar (US, CA) is caster sugar (UK, NZ, AU); may also be called berry sugar (CA), fruit sugar (CA), bar sugar, castor sugar, instant dissolving sugar, ultrafine sugar, fondant sugar, or extra fine sugar.


  • sanding sugar (US) is pearl sugar (CA). (size between coarse sugar & granulated sugar)

  • unless otherwise qualified, sugar (US, CA) is granulated sugar

Other Food / Ingredients:




  • entree (US) is the main course. Entree (AU, NZ) is a starter course, or appetizer (US) course. (ref)

  • dessert (US, AU) is pudding, sweets, dessert or afters (UK, depending on region and social class). Pudding is always a cooked item, while dessert may be fresh fruit or other non-cooked item.


  • pudding (US) is roughly equiv. to custard (UK)



  • jello (US; brand name issues) is jelly (UK, AU)


  • jelly (US) is seedless jam (UK, NZ) (see answer below for details)


  • fries (US, abbr. for french fries) are chips (UK, NZ); both terms work in AU, as does hot chips


  • chips (UK) are steak fries (US), rather than the typical American shoestring fries


  • chips (US, AU, NZ) are crisps (UK)


  • cornstarch (US) is cornflour (UK, AU, NZ)


  • corn flour (US; aka fine corn meal) is maize flour (AU),
    a finer ground version of cornmeal (US,UK) or polenta (US,UK). Cornflour (UK) is the extracted starch derived from the raw corn kernal, not the dry ground flesh of the whole kernal. Also called masa harina (US) if made from nixtamalized corn.


  • cornflour (AU) is a powdered starch, but not necessarily made from corn, as there is also 'wheaten cornflour'. (ref)


  • cider (US) is unfiltered (cloudy) juice, commonly from apples, while cider (UK, NZ) is an alcoholic beverage made from apple juice (aka. hard cider (US) or scrumpy (UK) for stronger dry ciders). cider (AU) refers to both the alcoholic beverage and any non-alcoholic carbonated apple juice.


  • liquid smoke (US) is condensed smoke, used as a flavoring.


  • black beer (UK) is a malt liquor/fortified wine containing malt.


  • black beer (US, Germany), also called black lager or schwarzbier is a type of lager brewed with extremely dark malt.


  • tomato sauce (UK, AU, NZ) is ketchup (UK, US). Also catsup and other spelling variants.


  • tomato sauce (UK, US) is a tomato based sauce typically for pasta or pizza.


  • marinara (US) is used synonymously with tomato sauce, and may refer to both quick or long-cooked varieties.


  • tomato paste (US) is tomato purée (UK)


  • tomato purée (US) is unreduced tomatoes (possibly stewed) with the skin and seeds removed. Also called crushed tomatoes.


  • tomato passata (UK) (sometimes just 'passata') is strained tomato purée (US).


  • golden syrup (UK, NZ) is dark cane sugar syrup (US, CA); corn syrup is an acceptable substitute (Farmhouse Cookery)


  • rapeseed oil (UK) is Canola oil (US, AU, NZ). (abbreviation for "Canada oil, low acid")


  • vegetable oil (US, AU) is any flavorless oil with a decent smoke point. It may be soy, corn, or a blend, but you can use peanut (groundnut (UK)), canola (rapeseed (UK)), or extra light (not extra virgin) olive oil.


  • oats (US) unless qualified are 'old fashioned' or 'rolled oats', not groats (which are sold as 'pinhead oats'), 'Steel cut oats' (cut up groats but not flattened, aka. 'Irish oatmeal'), nor 'instant oats' (flattened & parcooked).


  • granola (US) is a cooked sweetened oat dish that may include nuts or dried fruit, and may be pressed into bars. It looks similar to muesli (UK) which is raw oats, nuts and fruit.


  • trail mix (US) is a mixture of nuts and dried fruit. It may include granola, seeds (eg. sunflower) or chocolate (typically in the form of M&Ms)


  • Smarties (UK) are similar to the candy M&Ms


  • Smarties (US) are compressed sugar pellets (similar to PEZ tablets, but round with concave sides, packaged in rolls with twisted ends)


  • Candy (US) is sweets (UK) or lollies (NZ)


  • Fried egg in the UK is what Americans call sunny-side up unless otherwise qualified. The US terms over-easy, over-medium, over-well and over-hard are typically unknown in the UK. For a definition of the 'over' terms, see Can someone please give an explanation of different egg preparations? . (more details )

Cooking methods:




  • broiling (US) is grilling (AU, UK) which is cooking with heat from above as in some ovens or restaurant salamanders.


  • grilling (US) is barbecuing (AU, UK) which is cooking with heat from below, typically on a metal rack over a vessel of burning wood or charcoal, or a gas burner.


  • barbecuing (US) is slow cooking using wood or charcoal to impart smoke to the food. This sense is also sometimes used in AU.


  • barbeque (US) (sometimes abbreviated BBQ) may refer to the either food cooked through barbequeing, or the device on which it is cooked.

Tools / Equipment / Non-food items :




  • parchment paper (US, CA) is greaseproof paper (Ireland/ UK, NZ) and baking paper (AU)


  • stove (US, CA, AU, NZ) is also range (US, CA) and hob (UK). Hob can refer to both the stove as a whole, or an individual burner (aka. heating element).


  • crock pot (US; brand name issues) is a slow cooker (US, UK, AU). Also slo-cooker (UK; brand name issues)


  • food processor (US, CA, AU) is sometimes a magimix (UK; brand name issues)


  • canned items (US) are tinned (UK, AU). Items 'canned' in glass jars would be described as either preserved or pickled (if in vinegar) in the UK.


  • recipe (US) is sometimes called a receipt in other areas and in older usage (until early 20th century; more info).


  • receipt (US, modern usage) is "a written acknowledgment of having received a specified amount of money, goods, etc."


  • aluminum foil (US), aluminium foil (UK, AU) is often referred to as tinfoil (US, UK, NZ), which had previously been in use for similar purposes. It is usually shortened to foil or al-foil in AU.


  • plastic wrap (US), cling film (UK), cling wrap (AU) is often referred to as Saran™ wrap (US brand name) or Glad™ wrap (NZ, AU brand name) (although no one bothers to say the '™')


  • liquidiser (UK) is a blender (US, CA) (Farmhouse Cookery). blender in AU refers to both a food processor and a liquidiser.


  • skillet (US) is a frying pan (US, UK, NZ). (a type of low-sided round cooking vessel with handle (pan (US)), with angled sides.)


  • paper towels (US) are kitchen towels or kitchen roll in other countries.


  • dish towels (US), aka kitchen towels (US) or tea towels (UK, NZ), are reusable cloth towels.


  • Kitchen bench (AU) is the kitchen counter (US).

Units of measurement & sizing :




  • teaspoon (US,UK, CA) is 5 mL (note: abbreviated 't' or 'tsp')


  • dessert spoon (UK) is 10 mL (although may have historically been closer to 15mL)


  • tablespoon (US,CA) is roughly 15 mL (note: abbreviated 'T', 'TB', or 'tbsp') but a tablespoon (UK) is 17.7mL and tablespoon (AU) is 20 mL. Historical British cookbooks may use an ~25mL tablespoon. (more details).

  • A stick of butter (US) is 1/4 lb (113 g); the physical stick is marked into eight "tablespoon" divisions [slightly larger than an actual tablespoon, roughly 14g each]

  • A knob of butter (UK) is somewhere around 2 TB (US), but is an inexact measure.

  • A pat of butter (US) is between 1 and 2 tsp (5 to 10 mL), most commonly 48 per lb, or ~1.5 tsp. (~9.5 grams, 7.5mL)

  • A cup (US) for cooking is a fixed measure of ~236mL (8 fluid ounces, 16 TB, 1/2 a US pint); A British Imperial cup is 1/2 of an Imperial pint (~284mL) Other countries may use a 225mL 'cup' or 250mL 'metric cup' (AU, and some regions of CA?)

  • A cup of coffee or tea (when measuring electric kettles) may be based on 5 or 6 oz 'cups'. Always look for the volume in mL or L when buying such items.

  • A cup of uncooked rice (for rice cooker instructions) is 175mL, roughly 3/4 of a US cup.

  • A pint (UK, AU) is 20 Imperial fluid ounces (568.261 mL), while a pint (US) is 16 fluid ounces (473.176 mL).

  • A gas mark (UK) refers to the dials on some British gas ovens (Farmhouse Cookery). The marks from 1 to 9 correspond roughly to 275 - 475 °F (at 25 °F intervals) or 140 - 250 °C (at 10 °C intervals) (more detail below)

  • A tin (UK) of tomatoes is the sized can that it's typically sold in. For many vegetables, this is a 400mL / ~14oz container, but is not a constant (for example, anchovies or tomato paste). (ref)

  • Unless otherwise qualified, assume an egg is about 60 grams. (a 'large egg' (US,CA), but a 'medium egg' in Europe). (ref)









share|improve this question



















  • 3





    In the UK, a teaspoon is 5ml, a dessert spoon is 10ml, and a table spoon is 15ml.

    – Vicky
    Jul 22 '10 at 13:01






  • 2





    @GalacticCowboy : the closest I can come up with is 'Biscuit (US) is similar to a scone (UK)' as UK scones aren't like US ones.

    – Joe
    Jul 26 '10 at 16:55






  • 3





    "rutabaga (US) is swede (UK)" - depends where you are. The terms 'swede' and 'turnip' swap from county to county. Where I'm from a swede is a hefty yellow ball-sized lump, a turnip a white and green golf ball-sized thing. Travel further south or north and the terms swap over... PS. sugar: it's written "caster" sugar on every packet in every supermarket in the UK. Castor oil is something very different.

    – Gary
    Mar 16 '11 at 13:52






  • 2





    Americans tend to call it 'aluminum foil' whereas in the UK I've always heard it referred to as 'tinfoil'; might be worth noting.

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:04






  • 4





    @jam : yes, they're equivalent, although in some regions 'turnover' is more common. For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples, so wouldn't be used to talk about food unless qualified (eg, 'cornish pastie')

    – Joe
    Jun 18 '13 at 12:44















172















This post is an attempt to keep track of the terms that differ between dialects of English or exist in some dialects but not others: British / Australian / Canadian / American / etc.



Please note that Canada may be difficult to classify, as some regions (especially near the southern border) use US terms, while others may use UK terms.



It's a community wiki, so feel free to edit and clarify or add additional items. The comments are getting long, so use answers for discussion of specific concepts if necessary. If you're not sure what a term means, ask it as a new question and tag it with language)



Also see What international cooking terms sound similar but have different meanings? for similar issues with other languages.



Vegetables:




  • Eggplant (US, AU) is an aubergine (UK).


  • Zucchini (US, AU) is a courgette (UK) when harvested young or a marrow (UK, AU) when allowed to mature further.


  • Summer Squash (US) are members of the squash family with a short storage life typically harvested before full maturity; typically available starting in the spring and summer; includes zucchini, yellow and crookneck squash.


  • Winter Squash (US) are members of the squash family that are allowed to reach full maturity before harvesting; typically available in the fall; includes pumpkin, acorn and butternut squash.


  • Arugula (US) is rocket (UK, AU).


  • Rutabaga (US) is swede (UK, AU), but also called turnip, Swedish turnip or neep in some parts of the UK, particularly Scotland. (Wikipedia)


  • Endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others).


  • Capsicum (AU) / bell pepper (US) is a pepper (UK). Note that for people with a biology background 'capsicum' also includes hot peppers (aka chilies or chili peppers)


  • Peppers (US) (note the plural), is typically short for chili peppers unless qualified as sweet peppers or bell peppers, or specified as peppercorn.

  • Colored peppers (US), (eg, red peppers, green peppers), typically refers to bell peppers unless qualified (eg, 'hot red peppers', 'small red peppers')


  • Pepper (US) (note the singular) refers to black peppercorns unless otherwise qualified.


  • Red pepper (US, note the singular) refers to dried, red chilies (typically cayenne) that has been dried and ground or crushed.


  • Seaweed (US) has many names based on type of plant, including Kombu (Japan), Nori (Japan), Laver (Wales), and many others. See (edible seaweed)


  • Snow peas (US, AU) are mange tout (UK) (word borrowed from French meaning 'eat everything'). Mange tout (UK) also includes sugar snap peas (US).


  • Peanuts (US, AU) may sometimes be sold in the UK as monkey nuts, especially if unshelled. And Peanut Oil may be known in the UK as groundnut oil.


  • Legumes (US) are pulses (UK). 'Legume' may refer to the plant and not the seeds (lentils, beans, etc).


  • Boiling potatoes (US) are waxy potatoes (UK). This refers to low-starch potatoes that don't fall apart when cooked. Sometimes called roasting potatoes (US). New potatoes behave like waxy potatoes, even if they come from a variety used for baking.


  • Mealy potatoes (US) are floury potatoes (UK) or baking potatoes (UK, US). This refers to high starch, low moisture potatoes that result in significant softening when cooked (useful for mashed potatoes or using for thickening; the opposite of waxy potatoes).


  • Runner Beans (UK) are green beans or string beans (US, CA) (Farmhouse Cookery). UK also has green beans and stringless beans, but neither is the same as runner beans.


  • Broad Beans (UK, AU) are fava beans, butter beans or lima beans (US, CA) (Farmhouse Cookery)


  • Sultanas (UK) are seedless golden raisins (Farmhouse Cookery)


  • Spring onions (AK, AU, CA), Scallions (US), and green onions may not always be the same thing, but can typically be substituted for each other. (more details).

Herbs, Spices & Seasonings:




  • Kosher(ing) salt (US) is flaked salt (UK). Some sea salts may be appropriate substitutes (ref).


  • Cilantro (US) is known as Coriander (UK, AU), and it tends to refer to the leaf, unless qualified as coriander seed. May be qualified as fresh coriander or green coriander. Ground coriander is always the seed.


  • Coriander (US) refers to the seed.


  • Celeriac (UK, AU, US) is celery root (US) (Farmhouse Cookery)


  • Stock cubes (AU) are bouillon cubes (US). May be Maggi cube (UK; brand name issues)


  • Mixed Spice (UK) aka pudding spice (UK) is roughly equivalent to Pumpkin Pie Spice (US). Both are spice blends heavy in cinnamon and nutmeg, likely to have allspice and possibly other similar spices. Either one may have ginger and cloves as well. Mixed spice may contain coriander (seed) or caraway.

Baked Goods:




  • Cookies (US, CA) are biscuits (UK, AU, NZ).


  • Biscuits (US, CA) are similar to a scone (UK, AU, NZ), and usually neither sweet nor savory. Note: bisquit (Germany, no plural) is sponge cake (US).


  • Graham Crackers (US) are roughly analogous to Digestive biscuits in the UK (both may be used to make a crust or dessert base, for example).


  • Muffin (US, AU, NZ) is a quick bread (typically using the 'muffin method') baked in forms used for cupcakes. It increasingly has this meaning in the UK too, with the prevalence of American-style coffee-shop chains. Muffin (UK) is english muffin (US, AU, NZ), a yeast leavened flat-ish bread, cooked on a griddle with a ring form.


  • Scone (US, CA) tends to be sweeter than a scone (UK).


  • Sponge cake is a term for the lighter range of "typical" cake in both US and UK. However, since the range of cakes typically baked varies between the US and UK, in British usage one finds "sponges" that are heavier and denser than what an American would call a "sponge". See this answer for further discussion.


  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) generally refers to puffy item made from a thick leavened batter. Pancake can go by a number of names in the US, including hotcakes, griddlecakes, flapjacks and hoecakes.


  • Pancake (UK, AU) is made from a thinner unleavened batter, with a result a little thicker than a french crêpe. Drop scone (or scotch pancake) (UK) is similar to a (US, CA) pancake


  • Flapjack (US) is the same thing as a (US) pancake. But flapjack (UK) is a baked square usually consisting of sugar/honey, butter, and oats.


  • Frosting (US) is icing (UK, CA, AU, NZ). In the US, frosting typically has air whipped into it, while icing (US) doesn't and dries harder.


  • Turnover (US) or hand pie (US) is pasty/pastie (ˈpas-tē) (UK, AU, NZ). (Pasties (ˈpās-tēz) in the US are coverings to comply with nudity laws in strip clubs.) Turnover (US,UK) in the UK is a puff pastry shell, usually triangular, filled with fruit and whipped cream.


  • Flan (US) is créme caramel (AU). (ref)


  • Flan (AU) is a sweet pastry tart, usually containing custard and fruit.

Flour:




  • plain flour (UK) is all-purpose flour (US) (aka 'AP flour' or just 'AP' on cooking shows) unless otherwise qualified (eg, 'plain, strong flour') in which case it just means 'not self-rising'. Note that AP flour in the US South (eg, White Lily brand) tends to be softer than northern and national brands of AP flour (eg, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).


  • soft flour (UK) is lower gluten than AP flour, such as pastry flour (US) or cake flour (US)


  • strong flour (UK) aka. hard flour (UK) is higher gluten flour, such as bread flour (US)


  • self-rising flour (US) is available in the US, but less common. It is referred to as self-raising flour in the UK, AU and NZ. Although it has baking powder in it, it does not have fat in it such as Bisquick or other 'baking mixes'.


  • wholemeal flour (UK) is whole wheat flour (US)

Meats:




  • Ground beef (US) is minced beef (AU, UK) or simply mince (UK, NZ).


  • Canadian bacon (US) is also back bacon (from the loin).


  • Bacon (CA, US) is streaky bacon (UK) (from the belly). In the UK, bacon is most likely back bacon.


  • Green Bacon (UK) is "unsmoked bacon cured in brine" (Farmhouse Cookery)


  • Gammon (UK) is "ham-like bacon from the pig's hindquarters" (Farmhouse Cookery)


  • Pork rinds (US) are scratchings (UK, when dry) and crackling (AU,NZ & UK when fresh from a roast).


  • Brawn (UK) is head cheese (US, CA) (Farmhouse Cookery)

  • Names of cuts of meat in the US may differ from other countries. See Wikipedia for images of US and British names of regions


  • Prawns (AU, UK) and shrimp (US) are technically different animals, but are frequently labeled by the more common one in that country, and are often substituted for each other.

Dairy: (ref, ref)



  • Light Cream (CA) has 5% butterfat. Light Cream (US) is 18 to 30% butterfat. (Lite Cream (AU) is roughly 18% butterfat)


  • Table Cream (CA) is 15% or 18% butterfat.


  • Single cream (UK) is 18% butterfat. Equivalent to Lite Cream (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream (CA), Coffee Cream (CA). Extra Thick Single Cream (UK) contains stabilizers.


  • Cream (US) with 5% butterfat is Single cream (UK), while cream with 48% butterfat (US) is double cream in the UK.


  • Half-and-half (US) is a mix of half cream, half milk (about 12.5% butterfat in the US, but 10% butterfat in CA). May be called blend cream (CA).


  • Cooking Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, thickened with stabilizers and emulsifiers


  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, with stabilizers and emulsifiers


  • Whipping Cream (CA) is 33 to 35% butterfat, and may have stabilizers. Equivalent to Thickened Cream (AU), Pouring Cream (AU) or Single Cream (AU). Whipping Cream (US) may be from 30 to 36% milkfat.


  • Heavy cream (US) aka heavy whipping cream (US) = cream with more than 36% fat, and often has stabilizers


  • Regular Cream (AU) or Pure Cream (AU) are roughly 40% butterfat without thickening agents.


  • Double Cream (UK) is 48% milkfat. Extra Thick Double Cream (UK) contains stabilizers.


  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU), or Double Cream (AU) is a spoonable cream with 48% butterfat or more.


  • Clotted Cream (UK) or Devon Cream (UK), has been heated to evaporate liquid, resulting in a spoonable cream with about 55% milkfat.


  • Buttermilk (US, modern usage, aka 'cultured buttermilk') is a fermented product, basically a runny yogurt, while historically buttermilk is the liquid left over after churning butter. Historic buttermilk made with fresh milk is closer to today's skim milk, but if made with sour milk is closer to cultured buttermilk.


  • Sour cream (US) = soured cream (UK)


Sugar:




  • powdered sugar or confectioners sugar (US) is icing sugar (UK, CA, AU, NZ); contains cornstarch (~3%) as an anti-clumping agent.


  • superfine sugar (US, CA) is caster sugar (UK, NZ, AU); may also be called berry sugar (CA), fruit sugar (CA), bar sugar, castor sugar, instant dissolving sugar, ultrafine sugar, fondant sugar, or extra fine sugar.


  • sanding sugar (US) is pearl sugar (CA). (size between coarse sugar & granulated sugar)

  • unless otherwise qualified, sugar (US, CA) is granulated sugar

Other Food / Ingredients:




  • entree (US) is the main course. Entree (AU, NZ) is a starter course, or appetizer (US) course. (ref)

  • dessert (US, AU) is pudding, sweets, dessert or afters (UK, depending on region and social class). Pudding is always a cooked item, while dessert may be fresh fruit or other non-cooked item.


  • pudding (US) is roughly equiv. to custard (UK)



  • jello (US; brand name issues) is jelly (UK, AU)


  • jelly (US) is seedless jam (UK, NZ) (see answer below for details)


  • fries (US, abbr. for french fries) are chips (UK, NZ); both terms work in AU, as does hot chips


  • chips (UK) are steak fries (US), rather than the typical American shoestring fries


  • chips (US, AU, NZ) are crisps (UK)


  • cornstarch (US) is cornflour (UK, AU, NZ)


  • corn flour (US; aka fine corn meal) is maize flour (AU),
    a finer ground version of cornmeal (US,UK) or polenta (US,UK). Cornflour (UK) is the extracted starch derived from the raw corn kernal, not the dry ground flesh of the whole kernal. Also called masa harina (US) if made from nixtamalized corn.


  • cornflour (AU) is a powdered starch, but not necessarily made from corn, as there is also 'wheaten cornflour'. (ref)


  • cider (US) is unfiltered (cloudy) juice, commonly from apples, while cider (UK, NZ) is an alcoholic beverage made from apple juice (aka. hard cider (US) or scrumpy (UK) for stronger dry ciders). cider (AU) refers to both the alcoholic beverage and any non-alcoholic carbonated apple juice.


  • liquid smoke (US) is condensed smoke, used as a flavoring.


  • black beer (UK) is a malt liquor/fortified wine containing malt.


  • black beer (US, Germany), also called black lager or schwarzbier is a type of lager brewed with extremely dark malt.


  • tomato sauce (UK, AU, NZ) is ketchup (UK, US). Also catsup and other spelling variants.


  • tomato sauce (UK, US) is a tomato based sauce typically for pasta or pizza.


  • marinara (US) is used synonymously with tomato sauce, and may refer to both quick or long-cooked varieties.


  • tomato paste (US) is tomato purée (UK)


  • tomato purée (US) is unreduced tomatoes (possibly stewed) with the skin and seeds removed. Also called crushed tomatoes.


  • tomato passata (UK) (sometimes just 'passata') is strained tomato purée (US).


  • golden syrup (UK, NZ) is dark cane sugar syrup (US, CA); corn syrup is an acceptable substitute (Farmhouse Cookery)


  • rapeseed oil (UK) is Canola oil (US, AU, NZ). (abbreviation for "Canada oil, low acid")


  • vegetable oil (US, AU) is any flavorless oil with a decent smoke point. It may be soy, corn, or a blend, but you can use peanut (groundnut (UK)), canola (rapeseed (UK)), or extra light (not extra virgin) olive oil.


  • oats (US) unless qualified are 'old fashioned' or 'rolled oats', not groats (which are sold as 'pinhead oats'), 'Steel cut oats' (cut up groats but not flattened, aka. 'Irish oatmeal'), nor 'instant oats' (flattened & parcooked).


  • granola (US) is a cooked sweetened oat dish that may include nuts or dried fruit, and may be pressed into bars. It looks similar to muesli (UK) which is raw oats, nuts and fruit.


  • trail mix (US) is a mixture of nuts and dried fruit. It may include granola, seeds (eg. sunflower) or chocolate (typically in the form of M&Ms)


  • Smarties (UK) are similar to the candy M&Ms


  • Smarties (US) are compressed sugar pellets (similar to PEZ tablets, but round with concave sides, packaged in rolls with twisted ends)


  • Candy (US) is sweets (UK) or lollies (NZ)


  • Fried egg in the UK is what Americans call sunny-side up unless otherwise qualified. The US terms over-easy, over-medium, over-well and over-hard are typically unknown in the UK. For a definition of the 'over' terms, see Can someone please give an explanation of different egg preparations? . (more details )

Cooking methods:




  • broiling (US) is grilling (AU, UK) which is cooking with heat from above as in some ovens or restaurant salamanders.


  • grilling (US) is barbecuing (AU, UK) which is cooking with heat from below, typically on a metal rack over a vessel of burning wood or charcoal, or a gas burner.


  • barbecuing (US) is slow cooking using wood or charcoal to impart smoke to the food. This sense is also sometimes used in AU.


  • barbeque (US) (sometimes abbreviated BBQ) may refer to the either food cooked through barbequeing, or the device on which it is cooked.

Tools / Equipment / Non-food items :




  • parchment paper (US, CA) is greaseproof paper (Ireland/ UK, NZ) and baking paper (AU)


  • stove (US, CA, AU, NZ) is also range (US, CA) and hob (UK). Hob can refer to both the stove as a whole, or an individual burner (aka. heating element).


  • crock pot (US; brand name issues) is a slow cooker (US, UK, AU). Also slo-cooker (UK; brand name issues)


  • food processor (US, CA, AU) is sometimes a magimix (UK; brand name issues)


  • canned items (US) are tinned (UK, AU). Items 'canned' in glass jars would be described as either preserved or pickled (if in vinegar) in the UK.


  • recipe (US) is sometimes called a receipt in other areas and in older usage (until early 20th century; more info).


  • receipt (US, modern usage) is "a written acknowledgment of having received a specified amount of money, goods, etc."


  • aluminum foil (US), aluminium foil (UK, AU) is often referred to as tinfoil (US, UK, NZ), which had previously been in use for similar purposes. It is usually shortened to foil or al-foil in AU.


  • plastic wrap (US), cling film (UK), cling wrap (AU) is often referred to as Saran™ wrap (US brand name) or Glad™ wrap (NZ, AU brand name) (although no one bothers to say the '™')


  • liquidiser (UK) is a blender (US, CA) (Farmhouse Cookery). blender in AU refers to both a food processor and a liquidiser.


  • skillet (US) is a frying pan (US, UK, NZ). (a type of low-sided round cooking vessel with handle (pan (US)), with angled sides.)


  • paper towels (US) are kitchen towels or kitchen roll in other countries.


  • dish towels (US), aka kitchen towels (US) or tea towels (UK, NZ), are reusable cloth towels.


  • Kitchen bench (AU) is the kitchen counter (US).

Units of measurement & sizing :




  • teaspoon (US,UK, CA) is 5 mL (note: abbreviated 't' or 'tsp')


  • dessert spoon (UK) is 10 mL (although may have historically been closer to 15mL)


  • tablespoon (US,CA) is roughly 15 mL (note: abbreviated 'T', 'TB', or 'tbsp') but a tablespoon (UK) is 17.7mL and tablespoon (AU) is 20 mL. Historical British cookbooks may use an ~25mL tablespoon. (more details).

  • A stick of butter (US) is 1/4 lb (113 g); the physical stick is marked into eight "tablespoon" divisions [slightly larger than an actual tablespoon, roughly 14g each]

  • A knob of butter (UK) is somewhere around 2 TB (US), but is an inexact measure.

  • A pat of butter (US) is between 1 and 2 tsp (5 to 10 mL), most commonly 48 per lb, or ~1.5 tsp. (~9.5 grams, 7.5mL)

  • A cup (US) for cooking is a fixed measure of ~236mL (8 fluid ounces, 16 TB, 1/2 a US pint); A British Imperial cup is 1/2 of an Imperial pint (~284mL) Other countries may use a 225mL 'cup' or 250mL 'metric cup' (AU, and some regions of CA?)

  • A cup of coffee or tea (when measuring electric kettles) may be based on 5 or 6 oz 'cups'. Always look for the volume in mL or L when buying such items.

  • A cup of uncooked rice (for rice cooker instructions) is 175mL, roughly 3/4 of a US cup.

  • A pint (UK, AU) is 20 Imperial fluid ounces (568.261 mL), while a pint (US) is 16 fluid ounces (473.176 mL).

  • A gas mark (UK) refers to the dials on some British gas ovens (Farmhouse Cookery). The marks from 1 to 9 correspond roughly to 275 - 475 °F (at 25 °F intervals) or 140 - 250 °C (at 10 °C intervals) (more detail below)

  • A tin (UK) of tomatoes is the sized can that it's typically sold in. For many vegetables, this is a 400mL / ~14oz container, but is not a constant (for example, anchovies or tomato paste). (ref)

  • Unless otherwise qualified, assume an egg is about 60 grams. (a 'large egg' (US,CA), but a 'medium egg' in Europe). (ref)









share|improve this question



















  • 3





    In the UK, a teaspoon is 5ml, a dessert spoon is 10ml, and a table spoon is 15ml.

    – Vicky
    Jul 22 '10 at 13:01






  • 2





    @GalacticCowboy : the closest I can come up with is 'Biscuit (US) is similar to a scone (UK)' as UK scones aren't like US ones.

    – Joe
    Jul 26 '10 at 16:55






  • 3





    "rutabaga (US) is swede (UK)" - depends where you are. The terms 'swede' and 'turnip' swap from county to county. Where I'm from a swede is a hefty yellow ball-sized lump, a turnip a white and green golf ball-sized thing. Travel further south or north and the terms swap over... PS. sugar: it's written "caster" sugar on every packet in every supermarket in the UK. Castor oil is something very different.

    – Gary
    Mar 16 '11 at 13:52






  • 2





    Americans tend to call it 'aluminum foil' whereas in the UK I've always heard it referred to as 'tinfoil'; might be worth noting.

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:04






  • 4





    @jam : yes, they're equivalent, although in some regions 'turnover' is more common. For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples, so wouldn't be used to talk about food unless qualified (eg, 'cornish pastie')

    – Joe
    Jun 18 '13 at 12:44













172












172








172


103






This post is an attempt to keep track of the terms that differ between dialects of English or exist in some dialects but not others: British / Australian / Canadian / American / etc.



Please note that Canada may be difficult to classify, as some regions (especially near the southern border) use US terms, while others may use UK terms.



It's a community wiki, so feel free to edit and clarify or add additional items. The comments are getting long, so use answers for discussion of specific concepts if necessary. If you're not sure what a term means, ask it as a new question and tag it with language)



Also see What international cooking terms sound similar but have different meanings? for similar issues with other languages.



Vegetables:




  • Eggplant (US, AU) is an aubergine (UK).


  • Zucchini (US, AU) is a courgette (UK) when harvested young or a marrow (UK, AU) when allowed to mature further.


  • Summer Squash (US) are members of the squash family with a short storage life typically harvested before full maturity; typically available starting in the spring and summer; includes zucchini, yellow and crookneck squash.


  • Winter Squash (US) are members of the squash family that are allowed to reach full maturity before harvesting; typically available in the fall; includes pumpkin, acorn and butternut squash.


  • Arugula (US) is rocket (UK, AU).


  • Rutabaga (US) is swede (UK, AU), but also called turnip, Swedish turnip or neep in some parts of the UK, particularly Scotland. (Wikipedia)


  • Endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others).


  • Capsicum (AU) / bell pepper (US) is a pepper (UK). Note that for people with a biology background 'capsicum' also includes hot peppers (aka chilies or chili peppers)


  • Peppers (US) (note the plural), is typically short for chili peppers unless qualified as sweet peppers or bell peppers, or specified as peppercorn.

  • Colored peppers (US), (eg, red peppers, green peppers), typically refers to bell peppers unless qualified (eg, 'hot red peppers', 'small red peppers')


  • Pepper (US) (note the singular) refers to black peppercorns unless otherwise qualified.


  • Red pepper (US, note the singular) refers to dried, red chilies (typically cayenne) that has been dried and ground or crushed.


  • Seaweed (US) has many names based on type of plant, including Kombu (Japan), Nori (Japan), Laver (Wales), and many others. See (edible seaweed)


  • Snow peas (US, AU) are mange tout (UK) (word borrowed from French meaning 'eat everything'). Mange tout (UK) also includes sugar snap peas (US).


  • Peanuts (US, AU) may sometimes be sold in the UK as monkey nuts, especially if unshelled. And Peanut Oil may be known in the UK as groundnut oil.


  • Legumes (US) are pulses (UK). 'Legume' may refer to the plant and not the seeds (lentils, beans, etc).


  • Boiling potatoes (US) are waxy potatoes (UK). This refers to low-starch potatoes that don't fall apart when cooked. Sometimes called roasting potatoes (US). New potatoes behave like waxy potatoes, even if they come from a variety used for baking.


  • Mealy potatoes (US) are floury potatoes (UK) or baking potatoes (UK, US). This refers to high starch, low moisture potatoes that result in significant softening when cooked (useful for mashed potatoes or using for thickening; the opposite of waxy potatoes).


  • Runner Beans (UK) are green beans or string beans (US, CA) (Farmhouse Cookery). UK also has green beans and stringless beans, but neither is the same as runner beans.


  • Broad Beans (UK, AU) are fava beans, butter beans or lima beans (US, CA) (Farmhouse Cookery)


  • Sultanas (UK) are seedless golden raisins (Farmhouse Cookery)


  • Spring onions (AK, AU, CA), Scallions (US), and green onions may not always be the same thing, but can typically be substituted for each other. (more details).

Herbs, Spices & Seasonings:




  • Kosher(ing) salt (US) is flaked salt (UK). Some sea salts may be appropriate substitutes (ref).


  • Cilantro (US) is known as Coriander (UK, AU), and it tends to refer to the leaf, unless qualified as coriander seed. May be qualified as fresh coriander or green coriander. Ground coriander is always the seed.


  • Coriander (US) refers to the seed.


  • Celeriac (UK, AU, US) is celery root (US) (Farmhouse Cookery)


  • Stock cubes (AU) are bouillon cubes (US). May be Maggi cube (UK; brand name issues)


  • Mixed Spice (UK) aka pudding spice (UK) is roughly equivalent to Pumpkin Pie Spice (US). Both are spice blends heavy in cinnamon and nutmeg, likely to have allspice and possibly other similar spices. Either one may have ginger and cloves as well. Mixed spice may contain coriander (seed) or caraway.

Baked Goods:




  • Cookies (US, CA) are biscuits (UK, AU, NZ).


  • Biscuits (US, CA) are similar to a scone (UK, AU, NZ), and usually neither sweet nor savory. Note: bisquit (Germany, no plural) is sponge cake (US).


  • Graham Crackers (US) are roughly analogous to Digestive biscuits in the UK (both may be used to make a crust or dessert base, for example).


  • Muffin (US, AU, NZ) is a quick bread (typically using the 'muffin method') baked in forms used for cupcakes. It increasingly has this meaning in the UK too, with the prevalence of American-style coffee-shop chains. Muffin (UK) is english muffin (US, AU, NZ), a yeast leavened flat-ish bread, cooked on a griddle with a ring form.


  • Scone (US, CA) tends to be sweeter than a scone (UK).


  • Sponge cake is a term for the lighter range of "typical" cake in both US and UK. However, since the range of cakes typically baked varies between the US and UK, in British usage one finds "sponges" that are heavier and denser than what an American would call a "sponge". See this answer for further discussion.


  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) generally refers to puffy item made from a thick leavened batter. Pancake can go by a number of names in the US, including hotcakes, griddlecakes, flapjacks and hoecakes.


  • Pancake (UK, AU) is made from a thinner unleavened batter, with a result a little thicker than a french crêpe. Drop scone (or scotch pancake) (UK) is similar to a (US, CA) pancake


  • Flapjack (US) is the same thing as a (US) pancake. But flapjack (UK) is a baked square usually consisting of sugar/honey, butter, and oats.


  • Frosting (US) is icing (UK, CA, AU, NZ). In the US, frosting typically has air whipped into it, while icing (US) doesn't and dries harder.


  • Turnover (US) or hand pie (US) is pasty/pastie (ˈpas-tē) (UK, AU, NZ). (Pasties (ˈpās-tēz) in the US are coverings to comply with nudity laws in strip clubs.) Turnover (US,UK) in the UK is a puff pastry shell, usually triangular, filled with fruit and whipped cream.


  • Flan (US) is créme caramel (AU). (ref)


  • Flan (AU) is a sweet pastry tart, usually containing custard and fruit.

Flour:




  • plain flour (UK) is all-purpose flour (US) (aka 'AP flour' or just 'AP' on cooking shows) unless otherwise qualified (eg, 'plain, strong flour') in which case it just means 'not self-rising'. Note that AP flour in the US South (eg, White Lily brand) tends to be softer than northern and national brands of AP flour (eg, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).


  • soft flour (UK) is lower gluten than AP flour, such as pastry flour (US) or cake flour (US)


  • strong flour (UK) aka. hard flour (UK) is higher gluten flour, such as bread flour (US)


  • self-rising flour (US) is available in the US, but less common. It is referred to as self-raising flour in the UK, AU and NZ. Although it has baking powder in it, it does not have fat in it such as Bisquick or other 'baking mixes'.


  • wholemeal flour (UK) is whole wheat flour (US)

Meats:




  • Ground beef (US) is minced beef (AU, UK) or simply mince (UK, NZ).


  • Canadian bacon (US) is also back bacon (from the loin).


  • Bacon (CA, US) is streaky bacon (UK) (from the belly). In the UK, bacon is most likely back bacon.


  • Green Bacon (UK) is "unsmoked bacon cured in brine" (Farmhouse Cookery)


  • Gammon (UK) is "ham-like bacon from the pig's hindquarters" (Farmhouse Cookery)


  • Pork rinds (US) are scratchings (UK, when dry) and crackling (AU,NZ & UK when fresh from a roast).


  • Brawn (UK) is head cheese (US, CA) (Farmhouse Cookery)

  • Names of cuts of meat in the US may differ from other countries. See Wikipedia for images of US and British names of regions


  • Prawns (AU, UK) and shrimp (US) are technically different animals, but are frequently labeled by the more common one in that country, and are often substituted for each other.

Dairy: (ref, ref)



  • Light Cream (CA) has 5% butterfat. Light Cream (US) is 18 to 30% butterfat. (Lite Cream (AU) is roughly 18% butterfat)


  • Table Cream (CA) is 15% or 18% butterfat.


  • Single cream (UK) is 18% butterfat. Equivalent to Lite Cream (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream (CA), Coffee Cream (CA). Extra Thick Single Cream (UK) contains stabilizers.


  • Cream (US) with 5% butterfat is Single cream (UK), while cream with 48% butterfat (US) is double cream in the UK.


  • Half-and-half (US) is a mix of half cream, half milk (about 12.5% butterfat in the US, but 10% butterfat in CA). May be called blend cream (CA).


  • Cooking Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, thickened with stabilizers and emulsifiers


  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, with stabilizers and emulsifiers


  • Whipping Cream (CA) is 33 to 35% butterfat, and may have stabilizers. Equivalent to Thickened Cream (AU), Pouring Cream (AU) or Single Cream (AU). Whipping Cream (US) may be from 30 to 36% milkfat.


  • Heavy cream (US) aka heavy whipping cream (US) = cream with more than 36% fat, and often has stabilizers


  • Regular Cream (AU) or Pure Cream (AU) are roughly 40% butterfat without thickening agents.


  • Double Cream (UK) is 48% milkfat. Extra Thick Double Cream (UK) contains stabilizers.


  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU), or Double Cream (AU) is a spoonable cream with 48% butterfat or more.


  • Clotted Cream (UK) or Devon Cream (UK), has been heated to evaporate liquid, resulting in a spoonable cream with about 55% milkfat.


  • Buttermilk (US, modern usage, aka 'cultured buttermilk') is a fermented product, basically a runny yogurt, while historically buttermilk is the liquid left over after churning butter. Historic buttermilk made with fresh milk is closer to today's skim milk, but if made with sour milk is closer to cultured buttermilk.


  • Sour cream (US) = soured cream (UK)


Sugar:




  • powdered sugar or confectioners sugar (US) is icing sugar (UK, CA, AU, NZ); contains cornstarch (~3%) as an anti-clumping agent.


  • superfine sugar (US, CA) is caster sugar (UK, NZ, AU); may also be called berry sugar (CA), fruit sugar (CA), bar sugar, castor sugar, instant dissolving sugar, ultrafine sugar, fondant sugar, or extra fine sugar.


  • sanding sugar (US) is pearl sugar (CA). (size between coarse sugar & granulated sugar)

  • unless otherwise qualified, sugar (US, CA) is granulated sugar

Other Food / Ingredients:




  • entree (US) is the main course. Entree (AU, NZ) is a starter course, or appetizer (US) course. (ref)

  • dessert (US, AU) is pudding, sweets, dessert or afters (UK, depending on region and social class). Pudding is always a cooked item, while dessert may be fresh fruit or other non-cooked item.


  • pudding (US) is roughly equiv. to custard (UK)



  • jello (US; brand name issues) is jelly (UK, AU)


  • jelly (US) is seedless jam (UK, NZ) (see answer below for details)


  • fries (US, abbr. for french fries) are chips (UK, NZ); both terms work in AU, as does hot chips


  • chips (UK) are steak fries (US), rather than the typical American shoestring fries


  • chips (US, AU, NZ) are crisps (UK)


  • cornstarch (US) is cornflour (UK, AU, NZ)


  • corn flour (US; aka fine corn meal) is maize flour (AU),
    a finer ground version of cornmeal (US,UK) or polenta (US,UK). Cornflour (UK) is the extracted starch derived from the raw corn kernal, not the dry ground flesh of the whole kernal. Also called masa harina (US) if made from nixtamalized corn.


  • cornflour (AU) is a powdered starch, but not necessarily made from corn, as there is also 'wheaten cornflour'. (ref)


  • cider (US) is unfiltered (cloudy) juice, commonly from apples, while cider (UK, NZ) is an alcoholic beverage made from apple juice (aka. hard cider (US) or scrumpy (UK) for stronger dry ciders). cider (AU) refers to both the alcoholic beverage and any non-alcoholic carbonated apple juice.


  • liquid smoke (US) is condensed smoke, used as a flavoring.


  • black beer (UK) is a malt liquor/fortified wine containing malt.


  • black beer (US, Germany), also called black lager or schwarzbier is a type of lager brewed with extremely dark malt.


  • tomato sauce (UK, AU, NZ) is ketchup (UK, US). Also catsup and other spelling variants.


  • tomato sauce (UK, US) is a tomato based sauce typically for pasta or pizza.


  • marinara (US) is used synonymously with tomato sauce, and may refer to both quick or long-cooked varieties.


  • tomato paste (US) is tomato purée (UK)


  • tomato purée (US) is unreduced tomatoes (possibly stewed) with the skin and seeds removed. Also called crushed tomatoes.


  • tomato passata (UK) (sometimes just 'passata') is strained tomato purée (US).


  • golden syrup (UK, NZ) is dark cane sugar syrup (US, CA); corn syrup is an acceptable substitute (Farmhouse Cookery)


  • rapeseed oil (UK) is Canola oil (US, AU, NZ). (abbreviation for "Canada oil, low acid")


  • vegetable oil (US, AU) is any flavorless oil with a decent smoke point. It may be soy, corn, or a blend, but you can use peanut (groundnut (UK)), canola (rapeseed (UK)), or extra light (not extra virgin) olive oil.


  • oats (US) unless qualified are 'old fashioned' or 'rolled oats', not groats (which are sold as 'pinhead oats'), 'Steel cut oats' (cut up groats but not flattened, aka. 'Irish oatmeal'), nor 'instant oats' (flattened & parcooked).


  • granola (US) is a cooked sweetened oat dish that may include nuts or dried fruit, and may be pressed into bars. It looks similar to muesli (UK) which is raw oats, nuts and fruit.


  • trail mix (US) is a mixture of nuts and dried fruit. It may include granola, seeds (eg. sunflower) or chocolate (typically in the form of M&Ms)


  • Smarties (UK) are similar to the candy M&Ms


  • Smarties (US) are compressed sugar pellets (similar to PEZ tablets, but round with concave sides, packaged in rolls with twisted ends)


  • Candy (US) is sweets (UK) or lollies (NZ)


  • Fried egg in the UK is what Americans call sunny-side up unless otherwise qualified. The US terms over-easy, over-medium, over-well and over-hard are typically unknown in the UK. For a definition of the 'over' terms, see Can someone please give an explanation of different egg preparations? . (more details )

Cooking methods:




  • broiling (US) is grilling (AU, UK) which is cooking with heat from above as in some ovens or restaurant salamanders.


  • grilling (US) is barbecuing (AU, UK) which is cooking with heat from below, typically on a metal rack over a vessel of burning wood or charcoal, or a gas burner.


  • barbecuing (US) is slow cooking using wood or charcoal to impart smoke to the food. This sense is also sometimes used in AU.


  • barbeque (US) (sometimes abbreviated BBQ) may refer to the either food cooked through barbequeing, or the device on which it is cooked.

Tools / Equipment / Non-food items :




  • parchment paper (US, CA) is greaseproof paper (Ireland/ UK, NZ) and baking paper (AU)


  • stove (US, CA, AU, NZ) is also range (US, CA) and hob (UK). Hob can refer to both the stove as a whole, or an individual burner (aka. heating element).


  • crock pot (US; brand name issues) is a slow cooker (US, UK, AU). Also slo-cooker (UK; brand name issues)


  • food processor (US, CA, AU) is sometimes a magimix (UK; brand name issues)


  • canned items (US) are tinned (UK, AU). Items 'canned' in glass jars would be described as either preserved or pickled (if in vinegar) in the UK.


  • recipe (US) is sometimes called a receipt in other areas and in older usage (until early 20th century; more info).


  • receipt (US, modern usage) is "a written acknowledgment of having received a specified amount of money, goods, etc."


  • aluminum foil (US), aluminium foil (UK, AU) is often referred to as tinfoil (US, UK, NZ), which had previously been in use for similar purposes. It is usually shortened to foil or al-foil in AU.


  • plastic wrap (US), cling film (UK), cling wrap (AU) is often referred to as Saran™ wrap (US brand name) or Glad™ wrap (NZ, AU brand name) (although no one bothers to say the '™')


  • liquidiser (UK) is a blender (US, CA) (Farmhouse Cookery). blender in AU refers to both a food processor and a liquidiser.


  • skillet (US) is a frying pan (US, UK, NZ). (a type of low-sided round cooking vessel with handle (pan (US)), with angled sides.)


  • paper towels (US) are kitchen towels or kitchen roll in other countries.


  • dish towels (US), aka kitchen towels (US) or tea towels (UK, NZ), are reusable cloth towels.


  • Kitchen bench (AU) is the kitchen counter (US).

Units of measurement & sizing :




  • teaspoon (US,UK, CA) is 5 mL (note: abbreviated 't' or 'tsp')


  • dessert spoon (UK) is 10 mL (although may have historically been closer to 15mL)


  • tablespoon (US,CA) is roughly 15 mL (note: abbreviated 'T', 'TB', or 'tbsp') but a tablespoon (UK) is 17.7mL and tablespoon (AU) is 20 mL. Historical British cookbooks may use an ~25mL tablespoon. (more details).

  • A stick of butter (US) is 1/4 lb (113 g); the physical stick is marked into eight "tablespoon" divisions [slightly larger than an actual tablespoon, roughly 14g each]

  • A knob of butter (UK) is somewhere around 2 TB (US), but is an inexact measure.

  • A pat of butter (US) is between 1 and 2 tsp (5 to 10 mL), most commonly 48 per lb, or ~1.5 tsp. (~9.5 grams, 7.5mL)

  • A cup (US) for cooking is a fixed measure of ~236mL (8 fluid ounces, 16 TB, 1/2 a US pint); A British Imperial cup is 1/2 of an Imperial pint (~284mL) Other countries may use a 225mL 'cup' or 250mL 'metric cup' (AU, and some regions of CA?)

  • A cup of coffee or tea (when measuring electric kettles) may be based on 5 or 6 oz 'cups'. Always look for the volume in mL or L when buying such items.

  • A cup of uncooked rice (for rice cooker instructions) is 175mL, roughly 3/4 of a US cup.

  • A pint (UK, AU) is 20 Imperial fluid ounces (568.261 mL), while a pint (US) is 16 fluid ounces (473.176 mL).

  • A gas mark (UK) refers to the dials on some British gas ovens (Farmhouse Cookery). The marks from 1 to 9 correspond roughly to 275 - 475 °F (at 25 °F intervals) or 140 - 250 °C (at 10 °C intervals) (more detail below)

  • A tin (UK) of tomatoes is the sized can that it's typically sold in. For many vegetables, this is a 400mL / ~14oz container, but is not a constant (for example, anchovies or tomato paste). (ref)

  • Unless otherwise qualified, assume an egg is about 60 grams. (a 'large egg' (US,CA), but a 'medium egg' in Europe). (ref)









share|improve this question
















This post is an attempt to keep track of the terms that differ between dialects of English or exist in some dialects but not others: British / Australian / Canadian / American / etc.



Please note that Canada may be difficult to classify, as some regions (especially near the southern border) use US terms, while others may use UK terms.



It's a community wiki, so feel free to edit and clarify or add additional items. The comments are getting long, so use answers for discussion of specific concepts if necessary. If you're not sure what a term means, ask it as a new question and tag it with language)



Also see What international cooking terms sound similar but have different meanings? for similar issues with other languages.



Vegetables:




  • Eggplant (US, AU) is an aubergine (UK).


  • Zucchini (US, AU) is a courgette (UK) when harvested young or a marrow (UK, AU) when allowed to mature further.


  • Summer Squash (US) are members of the squash family with a short storage life typically harvested before full maturity; typically available starting in the spring and summer; includes zucchini, yellow and crookneck squash.


  • Winter Squash (US) are members of the squash family that are allowed to reach full maturity before harvesting; typically available in the fall; includes pumpkin, acorn and butternut squash.


  • Arugula (US) is rocket (UK, AU).


  • Rutabaga (US) is swede (UK, AU), but also called turnip, Swedish turnip or neep in some parts of the UK, particularly Scotland. (Wikipedia)


  • Endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others).


  • Capsicum (AU) / bell pepper (US) is a pepper (UK). Note that for people with a biology background 'capsicum' also includes hot peppers (aka chilies or chili peppers)


  • Peppers (US) (note the plural), is typically short for chili peppers unless qualified as sweet peppers or bell peppers, or specified as peppercorn.

  • Colored peppers (US), (eg, red peppers, green peppers), typically refers to bell peppers unless qualified (eg, 'hot red peppers', 'small red peppers')


  • Pepper (US) (note the singular) refers to black peppercorns unless otherwise qualified.


  • Red pepper (US, note the singular) refers to dried, red chilies (typically cayenne) that has been dried and ground or crushed.


  • Seaweed (US) has many names based on type of plant, including Kombu (Japan), Nori (Japan), Laver (Wales), and many others. See (edible seaweed)


  • Snow peas (US, AU) are mange tout (UK) (word borrowed from French meaning 'eat everything'). Mange tout (UK) also includes sugar snap peas (US).


  • Peanuts (US, AU) may sometimes be sold in the UK as monkey nuts, especially if unshelled. And Peanut Oil may be known in the UK as groundnut oil.


  • Legumes (US) are pulses (UK). 'Legume' may refer to the plant and not the seeds (lentils, beans, etc).


  • Boiling potatoes (US) are waxy potatoes (UK). This refers to low-starch potatoes that don't fall apart when cooked. Sometimes called roasting potatoes (US). New potatoes behave like waxy potatoes, even if they come from a variety used for baking.


  • Mealy potatoes (US) are floury potatoes (UK) or baking potatoes (UK, US). This refers to high starch, low moisture potatoes that result in significant softening when cooked (useful for mashed potatoes or using for thickening; the opposite of waxy potatoes).


  • Runner Beans (UK) are green beans or string beans (US, CA) (Farmhouse Cookery). UK also has green beans and stringless beans, but neither is the same as runner beans.


  • Broad Beans (UK, AU) are fava beans, butter beans or lima beans (US, CA) (Farmhouse Cookery)


  • Sultanas (UK) are seedless golden raisins (Farmhouse Cookery)


  • Spring onions (AK, AU, CA), Scallions (US), and green onions may not always be the same thing, but can typically be substituted for each other. (more details).

Herbs, Spices & Seasonings:




  • Kosher(ing) salt (US) is flaked salt (UK). Some sea salts may be appropriate substitutes (ref).


  • Cilantro (US) is known as Coriander (UK, AU), and it tends to refer to the leaf, unless qualified as coriander seed. May be qualified as fresh coriander or green coriander. Ground coriander is always the seed.


  • Coriander (US) refers to the seed.


  • Celeriac (UK, AU, US) is celery root (US) (Farmhouse Cookery)


  • Stock cubes (AU) are bouillon cubes (US). May be Maggi cube (UK; brand name issues)


  • Mixed Spice (UK) aka pudding spice (UK) is roughly equivalent to Pumpkin Pie Spice (US). Both are spice blends heavy in cinnamon and nutmeg, likely to have allspice and possibly other similar spices. Either one may have ginger and cloves as well. Mixed spice may contain coriander (seed) or caraway.

Baked Goods:




  • Cookies (US, CA) are biscuits (UK, AU, NZ).


  • Biscuits (US, CA) are similar to a scone (UK, AU, NZ), and usually neither sweet nor savory. Note: bisquit (Germany, no plural) is sponge cake (US).


  • Graham Crackers (US) are roughly analogous to Digestive biscuits in the UK (both may be used to make a crust or dessert base, for example).


  • Muffin (US, AU, NZ) is a quick bread (typically using the 'muffin method') baked in forms used for cupcakes. It increasingly has this meaning in the UK too, with the prevalence of American-style coffee-shop chains. Muffin (UK) is english muffin (US, AU, NZ), a yeast leavened flat-ish bread, cooked on a griddle with a ring form.


  • Scone (US, CA) tends to be sweeter than a scone (UK).


  • Sponge cake is a term for the lighter range of "typical" cake in both US and UK. However, since the range of cakes typically baked varies between the US and UK, in British usage one finds "sponges" that are heavier and denser than what an American would call a "sponge". See this answer for further discussion.


  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) generally refers to puffy item made from a thick leavened batter. Pancake can go by a number of names in the US, including hotcakes, griddlecakes, flapjacks and hoecakes.


  • Pancake (UK, AU) is made from a thinner unleavened batter, with a result a little thicker than a french crêpe. Drop scone (or scotch pancake) (UK) is similar to a (US, CA) pancake


  • Flapjack (US) is the same thing as a (US) pancake. But flapjack (UK) is a baked square usually consisting of sugar/honey, butter, and oats.


  • Frosting (US) is icing (UK, CA, AU, NZ). In the US, frosting typically has air whipped into it, while icing (US) doesn't and dries harder.


  • Turnover (US) or hand pie (US) is pasty/pastie (ˈpas-tē) (UK, AU, NZ). (Pasties (ˈpās-tēz) in the US are coverings to comply with nudity laws in strip clubs.) Turnover (US,UK) in the UK is a puff pastry shell, usually triangular, filled with fruit and whipped cream.


  • Flan (US) is créme caramel (AU). (ref)


  • Flan (AU) is a sweet pastry tart, usually containing custard and fruit.

Flour:




  • plain flour (UK) is all-purpose flour (US) (aka 'AP flour' or just 'AP' on cooking shows) unless otherwise qualified (eg, 'plain, strong flour') in which case it just means 'not self-rising'. Note that AP flour in the US South (eg, White Lily brand) tends to be softer than northern and national brands of AP flour (eg, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).


  • soft flour (UK) is lower gluten than AP flour, such as pastry flour (US) or cake flour (US)


  • strong flour (UK) aka. hard flour (UK) is higher gluten flour, such as bread flour (US)


  • self-rising flour (US) is available in the US, but less common. It is referred to as self-raising flour in the UK, AU and NZ. Although it has baking powder in it, it does not have fat in it such as Bisquick or other 'baking mixes'.


  • wholemeal flour (UK) is whole wheat flour (US)

Meats:




  • Ground beef (US) is minced beef (AU, UK) or simply mince (UK, NZ).


  • Canadian bacon (US) is also back bacon (from the loin).


  • Bacon (CA, US) is streaky bacon (UK) (from the belly). In the UK, bacon is most likely back bacon.


  • Green Bacon (UK) is "unsmoked bacon cured in brine" (Farmhouse Cookery)


  • Gammon (UK) is "ham-like bacon from the pig's hindquarters" (Farmhouse Cookery)


  • Pork rinds (US) are scratchings (UK, when dry) and crackling (AU,NZ & UK when fresh from a roast).


  • Brawn (UK) is head cheese (US, CA) (Farmhouse Cookery)

  • Names of cuts of meat in the US may differ from other countries. See Wikipedia for images of US and British names of regions


  • Prawns (AU, UK) and shrimp (US) are technically different animals, but are frequently labeled by the more common one in that country, and are often substituted for each other.

Dairy: (ref, ref)



  • Light Cream (CA) has 5% butterfat. Light Cream (US) is 18 to 30% butterfat. (Lite Cream (AU) is roughly 18% butterfat)


  • Table Cream (CA) is 15% or 18% butterfat.


  • Single cream (UK) is 18% butterfat. Equivalent to Lite Cream (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream (CA), Coffee Cream (CA). Extra Thick Single Cream (UK) contains stabilizers.


  • Cream (US) with 5% butterfat is Single cream (UK), while cream with 48% butterfat (US) is double cream in the UK.


  • Half-and-half (US) is a mix of half cream, half milk (about 12.5% butterfat in the US, but 10% butterfat in CA). May be called blend cream (CA).


  • Cooking Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, thickened with stabilizers and emulsifiers


  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) is either 15% or 35% butterfat, with stabilizers and emulsifiers


  • Whipping Cream (CA) is 33 to 35% butterfat, and may have stabilizers. Equivalent to Thickened Cream (AU), Pouring Cream (AU) or Single Cream (AU). Whipping Cream (US) may be from 30 to 36% milkfat.


  • Heavy cream (US) aka heavy whipping cream (US) = cream with more than 36% fat, and often has stabilizers


  • Regular Cream (AU) or Pure Cream (AU) are roughly 40% butterfat without thickening agents.


  • Double Cream (UK) is 48% milkfat. Extra Thick Double Cream (UK) contains stabilizers.


  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU), or Double Cream (AU) is a spoonable cream with 48% butterfat or more.


  • Clotted Cream (UK) or Devon Cream (UK), has been heated to evaporate liquid, resulting in a spoonable cream with about 55% milkfat.


  • Buttermilk (US, modern usage, aka 'cultured buttermilk') is a fermented product, basically a runny yogurt, while historically buttermilk is the liquid left over after churning butter. Historic buttermilk made with fresh milk is closer to today's skim milk, but if made with sour milk is closer to cultured buttermilk.


  • Sour cream (US) = soured cream (UK)


Sugar:




  • powdered sugar or confectioners sugar (US) is icing sugar (UK, CA, AU, NZ); contains cornstarch (~3%) as an anti-clumping agent.


  • superfine sugar (US, CA) is caster sugar (UK, NZ, AU); may also be called berry sugar (CA), fruit sugar (CA), bar sugar, castor sugar, instant dissolving sugar, ultrafine sugar, fondant sugar, or extra fine sugar.


  • sanding sugar (US) is pearl sugar (CA). (size between coarse sugar & granulated sugar)

  • unless otherwise qualified, sugar (US, CA) is granulated sugar

Other Food / Ingredients:




  • entree (US) is the main course. Entree (AU, NZ) is a starter course, or appetizer (US) course. (ref)

  • dessert (US, AU) is pudding, sweets, dessert or afters (UK, depending on region and social class). Pudding is always a cooked item, while dessert may be fresh fruit or other non-cooked item.


  • pudding (US) is roughly equiv. to custard (UK)



  • jello (US; brand name issues) is jelly (UK, AU)


  • jelly (US) is seedless jam (UK, NZ) (see answer below for details)


  • fries (US, abbr. for french fries) are chips (UK, NZ); both terms work in AU, as does hot chips


  • chips (UK) are steak fries (US), rather than the typical American shoestring fries


  • chips (US, AU, NZ) are crisps (UK)


  • cornstarch (US) is cornflour (UK, AU, NZ)


  • corn flour (US; aka fine corn meal) is maize flour (AU),
    a finer ground version of cornmeal (US,UK) or polenta (US,UK). Cornflour (UK) is the extracted starch derived from the raw corn kernal, not the dry ground flesh of the whole kernal. Also called masa harina (US) if made from nixtamalized corn.


  • cornflour (AU) is a powdered starch, but not necessarily made from corn, as there is also 'wheaten cornflour'. (ref)


  • cider (US) is unfiltered (cloudy) juice, commonly from apples, while cider (UK, NZ) is an alcoholic beverage made from apple juice (aka. hard cider (US) or scrumpy (UK) for stronger dry ciders). cider (AU) refers to both the alcoholic beverage and any non-alcoholic carbonated apple juice.


  • liquid smoke (US) is condensed smoke, used as a flavoring.


  • black beer (UK) is a malt liquor/fortified wine containing malt.


  • black beer (US, Germany), also called black lager or schwarzbier is a type of lager brewed with extremely dark malt.


  • tomato sauce (UK, AU, NZ) is ketchup (UK, US). Also catsup and other spelling variants.


  • tomato sauce (UK, US) is a tomato based sauce typically for pasta or pizza.


  • marinara (US) is used synonymously with tomato sauce, and may refer to both quick or long-cooked varieties.


  • tomato paste (US) is tomato purée (UK)


  • tomato purée (US) is unreduced tomatoes (possibly stewed) with the skin and seeds removed. Also called crushed tomatoes.


  • tomato passata (UK) (sometimes just 'passata') is strained tomato purée (US).


  • golden syrup (UK, NZ) is dark cane sugar syrup (US, CA); corn syrup is an acceptable substitute (Farmhouse Cookery)


  • rapeseed oil (UK) is Canola oil (US, AU, NZ). (abbreviation for "Canada oil, low acid")


  • vegetable oil (US, AU) is any flavorless oil with a decent smoke point. It may be soy, corn, or a blend, but you can use peanut (groundnut (UK)), canola (rapeseed (UK)), or extra light (not extra virgin) olive oil.


  • oats (US) unless qualified are 'old fashioned' or 'rolled oats', not groats (which are sold as 'pinhead oats'), 'Steel cut oats' (cut up groats but not flattened, aka. 'Irish oatmeal'), nor 'instant oats' (flattened & parcooked).


  • granola (US) is a cooked sweetened oat dish that may include nuts or dried fruit, and may be pressed into bars. It looks similar to muesli (UK) which is raw oats, nuts and fruit.


  • trail mix (US) is a mixture of nuts and dried fruit. It may include granola, seeds (eg. sunflower) or chocolate (typically in the form of M&Ms)


  • Smarties (UK) are similar to the candy M&Ms


  • Smarties (US) are compressed sugar pellets (similar to PEZ tablets, but round with concave sides, packaged in rolls with twisted ends)


  • Candy (US) is sweets (UK) or lollies (NZ)


  • Fried egg in the UK is what Americans call sunny-side up unless otherwise qualified. The US terms over-easy, over-medium, over-well and over-hard are typically unknown in the UK. For a definition of the 'over' terms, see Can someone please give an explanation of different egg preparations? . (more details )

Cooking methods:




  • broiling (US) is grilling (AU, UK) which is cooking with heat from above as in some ovens or restaurant salamanders.


  • grilling (US) is barbecuing (AU, UK) which is cooking with heat from below, typically on a metal rack over a vessel of burning wood or charcoal, or a gas burner.


  • barbecuing (US) is slow cooking using wood or charcoal to impart smoke to the food. This sense is also sometimes used in AU.


  • barbeque (US) (sometimes abbreviated BBQ) may refer to the either food cooked through barbequeing, or the device on which it is cooked.

Tools / Equipment / Non-food items :




  • parchment paper (US, CA) is greaseproof paper (Ireland/ UK, NZ) and baking paper (AU)


  • stove (US, CA, AU, NZ) is also range (US, CA) and hob (UK). Hob can refer to both the stove as a whole, or an individual burner (aka. heating element).


  • crock pot (US; brand name issues) is a slow cooker (US, UK, AU). Also slo-cooker (UK; brand name issues)


  • food processor (US, CA, AU) is sometimes a magimix (UK; brand name issues)


  • canned items (US) are tinned (UK, AU). Items 'canned' in glass jars would be described as either preserved or pickled (if in vinegar) in the UK.


  • recipe (US) is sometimes called a receipt in other areas and in older usage (until early 20th century; more info).


  • receipt (US, modern usage) is "a written acknowledgment of having received a specified amount of money, goods, etc."


  • aluminum foil (US), aluminium foil (UK, AU) is often referred to as tinfoil (US, UK, NZ), which had previously been in use for similar purposes. It is usually shortened to foil or al-foil in AU.


  • plastic wrap (US), cling film (UK), cling wrap (AU) is often referred to as Saran™ wrap (US brand name) or Glad™ wrap (NZ, AU brand name) (although no one bothers to say the '™')


  • liquidiser (UK) is a blender (US, CA) (Farmhouse Cookery). blender in AU refers to both a food processor and a liquidiser.


  • skillet (US) is a frying pan (US, UK, NZ). (a type of low-sided round cooking vessel with handle (pan (US)), with angled sides.)


  • paper towels (US) are kitchen towels or kitchen roll in other countries.


  • dish towels (US), aka kitchen towels (US) or tea towels (UK, NZ), are reusable cloth towels.


  • Kitchen bench (AU) is the kitchen counter (US).

Units of measurement & sizing :




  • teaspoon (US,UK, CA) is 5 mL (note: abbreviated 't' or 'tsp')


  • dessert spoon (UK) is 10 mL (although may have historically been closer to 15mL)


  • tablespoon (US,CA) is roughly 15 mL (note: abbreviated 'T', 'TB', or 'tbsp') but a tablespoon (UK) is 17.7mL and tablespoon (AU) is 20 mL. Historical British cookbooks may use an ~25mL tablespoon. (more details).

  • A stick of butter (US) is 1/4 lb (113 g); the physical stick is marked into eight "tablespoon" divisions [slightly larger than an actual tablespoon, roughly 14g each]

  • A knob of butter (UK) is somewhere around 2 TB (US), but is an inexact measure.

  • A pat of butter (US) is between 1 and 2 tsp (5 to 10 mL), most commonly 48 per lb, or ~1.5 tsp. (~9.5 grams, 7.5mL)

  • A cup (US) for cooking is a fixed measure of ~236mL (8 fluid ounces, 16 TB, 1/2 a US pint); A British Imperial cup is 1/2 of an Imperial pint (~284mL) Other countries may use a 225mL 'cup' or 250mL 'metric cup' (AU, and some regions of CA?)

  • A cup of coffee or tea (when measuring electric kettles) may be based on 5 or 6 oz 'cups'. Always look for the volume in mL or L when buying such items.

  • A cup of uncooked rice (for rice cooker instructions) is 175mL, roughly 3/4 of a US cup.

  • A pint (UK, AU) is 20 Imperial fluid ounces (568.261 mL), while a pint (US) is 16 fluid ounces (473.176 mL).

  • A gas mark (UK) refers to the dials on some British gas ovens (Farmhouse Cookery). The marks from 1 to 9 correspond roughly to 275 - 475 °F (at 25 °F intervals) or 140 - 250 °C (at 10 °C intervals) (more detail below)

  • A tin (UK) of tomatoes is the sized can that it's typically sold in. For many vegetables, this is a 400mL / ~14oz container, but is not a constant (for example, anchovies or tomato paste). (ref)

  • Unless otherwise qualified, assume an egg is about 60 grams. (a 'large egg' (US,CA), but a 'medium egg' in Europe). (ref)






language cultural-difference vocabulary






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 10 mins ago


























community wiki





128 revs, 37 users 71%
Joe








  • 3





    In the UK, a teaspoon is 5ml, a dessert spoon is 10ml, and a table spoon is 15ml.

    – Vicky
    Jul 22 '10 at 13:01






  • 2





    @GalacticCowboy : the closest I can come up with is 'Biscuit (US) is similar to a scone (UK)' as UK scones aren't like US ones.

    – Joe
    Jul 26 '10 at 16:55






  • 3





    "rutabaga (US) is swede (UK)" - depends where you are. The terms 'swede' and 'turnip' swap from county to county. Where I'm from a swede is a hefty yellow ball-sized lump, a turnip a white and green golf ball-sized thing. Travel further south or north and the terms swap over... PS. sugar: it's written "caster" sugar on every packet in every supermarket in the UK. Castor oil is something very different.

    – Gary
    Mar 16 '11 at 13:52






  • 2





    Americans tend to call it 'aluminum foil' whereas in the UK I've always heard it referred to as 'tinfoil'; might be worth noting.

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:04






  • 4





    @jam : yes, they're equivalent, although in some regions 'turnover' is more common. For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples, so wouldn't be used to talk about food unless qualified (eg, 'cornish pastie')

    – Joe
    Jun 18 '13 at 12:44












  • 3





    In the UK, a teaspoon is 5ml, a dessert spoon is 10ml, and a table spoon is 15ml.

    – Vicky
    Jul 22 '10 at 13:01






  • 2





    @GalacticCowboy : the closest I can come up with is 'Biscuit (US) is similar to a scone (UK)' as UK scones aren't like US ones.

    – Joe
    Jul 26 '10 at 16:55






  • 3





    "rutabaga (US) is swede (UK)" - depends where you are. The terms 'swede' and 'turnip' swap from county to county. Where I'm from a swede is a hefty yellow ball-sized lump, a turnip a white and green golf ball-sized thing. Travel further south or north and the terms swap over... PS. sugar: it's written "caster" sugar on every packet in every supermarket in the UK. Castor oil is something very different.

    – Gary
    Mar 16 '11 at 13:52






  • 2





    Americans tend to call it 'aluminum foil' whereas in the UK I've always heard it referred to as 'tinfoil'; might be worth noting.

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:04






  • 4





    @jam : yes, they're equivalent, although in some regions 'turnover' is more common. For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples, so wouldn't be used to talk about food unless qualified (eg, 'cornish pastie')

    – Joe
    Jun 18 '13 at 12:44







3




3





In the UK, a teaspoon is 5ml, a dessert spoon is 10ml, and a table spoon is 15ml.

– Vicky
Jul 22 '10 at 13:01





In the UK, a teaspoon is 5ml, a dessert spoon is 10ml, and a table spoon is 15ml.

– Vicky
Jul 22 '10 at 13:01




2




2





@GalacticCowboy : the closest I can come up with is 'Biscuit (US) is similar to a scone (UK)' as UK scones aren't like US ones.

– Joe
Jul 26 '10 at 16:55





@GalacticCowboy : the closest I can come up with is 'Biscuit (US) is similar to a scone (UK)' as UK scones aren't like US ones.

– Joe
Jul 26 '10 at 16:55




3




3





"rutabaga (US) is swede (UK)" - depends where you are. The terms 'swede' and 'turnip' swap from county to county. Where I'm from a swede is a hefty yellow ball-sized lump, a turnip a white and green golf ball-sized thing. Travel further south or north and the terms swap over... PS. sugar: it's written "caster" sugar on every packet in every supermarket in the UK. Castor oil is something very different.

– Gary
Mar 16 '11 at 13:52





"rutabaga (US) is swede (UK)" - depends where you are. The terms 'swede' and 'turnip' swap from county to county. Where I'm from a swede is a hefty yellow ball-sized lump, a turnip a white and green golf ball-sized thing. Travel further south or north and the terms swap over... PS. sugar: it's written "caster" sugar on every packet in every supermarket in the UK. Castor oil is something very different.

– Gary
Mar 16 '11 at 13:52




2




2





Americans tend to call it 'aluminum foil' whereas in the UK I've always heard it referred to as 'tinfoil'; might be worth noting.

– Jez
Aug 10 '11 at 11:04





Americans tend to call it 'aluminum foil' whereas in the UK I've always heard it referred to as 'tinfoil'; might be worth noting.

– Jez
Aug 10 '11 at 11:04




4




4





@jam : yes, they're equivalent, although in some regions 'turnover' is more common. For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples, so wouldn't be used to talk about food unless qualified (eg, 'cornish pastie')

– Joe
Jun 18 '13 at 12:44





@jam : yes, they're equivalent, although in some regions 'turnover' is more common. For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples, so wouldn't be used to talk about food unless qualified (eg, 'cornish pastie')

– Joe
Jun 18 '13 at 12:44










4 Answers
4






active

oldest

votes


















25














US : jam/jelly/preserves/etc



In the US, there are specific definitions from the Food & Drug Administration on what can be labeled as jam, jelly, etc.



From CookingLight.com, but preserved here in case of link rot:



  • Jelly is a clear, bright product. It is generally made by cooking fruit juice and sugar with pectin as a jelling agent and lemon juice as an acid to maintain a consistent texture. Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes'). Generally, jelly contains no pieces of fruit, although specialty jellies, like pepper jelly, may include pieces of jalapeño or other pepper.


  • Jam is made from crushed or chopped fruit cooked with sugar, and often pectin and lemon juice. Jam can be a purée of fruit or have a soft pulp, but it does not contain chunks of fruit.


  • Preserves are fruit cooked with sugar to the point where large chunks of fruit or whole fruit, such as berries, are suspended in a syrup base. The texture of preserves is not smooth like jelly or jam.


  • Marmalade is a soft jelly, often citrus-based, that includes both the flesh and peel of the fruit suspended throughout the jelly base. The bitterness of the peel offsets the sweetness of the jelly.


  • Conserve is a mixture of more than one fruit, often with added nuts and raisins, that is cooked until it becomes thick. It is used as a spread for breads, pastries and meats, and in the latter use is closest to chutney.


  • Chutney is a spiced condiment of Indian origin (chatni is the Hindi word for strongly spiced) made of fruit or vegetables. It is typically served as an accompaniment to food, not as a spread. The spice level can range from mild to hot, and the consistency from a fine relish to a preserve or conserve. Fruit chutney consists of chopped fruit, vinegar, spices and sugar cooked into a chunky sweet-tart-spicy mix: according to one explanation, it 'blurs the Western distinction between preserves and pickles.'


  • Fruit Butter, such as apple butter or prune butter, is fruit purée or pulp combined with sugar, lemon juice and spices, slowly cooked down to a smooth consistency. The 'butter' refers to its spreadability: there is no actual butter in the product.


  • Fruit Curd is a creamy spread made with sugar, eggs and butter, generally flavored with citrus juice and zest.


  • Fruit Spread is generally a reduced-calorie product made with fruit juice concentrate and low-calorie sweeteners replacing all or part of the sugar.






share|improve this answer

























  • +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

    – kiamlaluno
    Aug 11 '10 at 16:19











  • Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

    – Kumar
    Apr 6 '11 at 6:27











  • So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:14







  • 1





    Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

    – Pino Pinto
    Jul 9 '13 at 11:33







  • 1





    @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

    – Max
    Jun 24 '15 at 21:27


















14














British Gas Mark to Degrees Conversion



  • Gas Mark 1/4 : 225°F : 110°C

  • Gas Mark 1/2 : 250°F : 120°C

  • Gas Mark 1 : 275°F : 135°C

  • Gas Mark 2 : 300°F : 150°C

  • Gas Mark 3 : 325°F : 160°C

  • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (often considered 180°C)

  • Gas Mark 5 : 375°F : 190°C

  • Gas Mark 6 : 400°F : 205°C

  • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C

  • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C

  • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

I've based this table off of a number of sources that have slightly different values; I'm going to assume that the 25°F for each gas mark is correct (as those all agree), and derived the Celcius from there, rounding to the nearest 5. See the first three for descriptive terms like 'moderate oven', as they don't all use the same adjectives.



  • http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php

  • http://www.onlineconversion.com/cooking_gasmark.htm

  • http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm

  • http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm

  • http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/

  • http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq





share|improve this answer
































    7














    From Charlotte Farley: endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others). A I understand it, UK usage reverses continental usage - so the UK and US call it "endive". The rest of Europe calls it "chicory", and vice versa.



    Edit by Rumtscho:



    1. This is called "chickory" (or a clearly related word) in many continental European languages, except in Dutch. Common names in the Netherlands or Flanders are 'witloof', 'witlof' or 'Brussels lof'. (cc by-sa image by David Monniaux). It is bitter, and is often eaten as a part of a cooked dish. The root of this plant is called 'chicorei' in Dutch (so this word is related to 'chicory'), but it is used less and less (it was used as a coffee substitute).
      chickory


    2. This is called "endive" (or a closely related word) in many continental European languages, but endive or Belgian endive in the US and Canada. (cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo). It is usually eaten raw, in a salad, interchangeably with other lettuces.* It certainly can be cooked as well (mainly the outer leaves).
      enter image description here


    3. There is another vegetable from the endive family. While it is commonly known as "radicchio", I've heard it referred to as "red endive". Not sure about its common use.
      enter image description here


    *sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn't find a better shareable one. Will snap it and update when I happen to buy the thing.



    Further Edit by Megha :



    Elsewhere, chicory is a blue flower, whose root is roasted and used as a coffee substitute. This flower is sometimes known as "root chicory" (because the roots were mostly used, I suppose), as opposed to leaf chicory, which is the endive or radicchio as mentioned above. This plant is used in the Mediterranean region, where the plant was native, and is often used in Indian coffee, and is also known in southeast Asia, South Africa, and southern United States (especially areas affected by the naval blockades during the US Civil War --Joe)



    Chicory flower






    share|improve this answer




















    • 3





      In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

      – Chris Cudmore
      Jun 2 '11 at 18:24






    • 1





      in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

      – jwenting
      Jul 14 '11 at 8:21











    • 3 looks like red cabbage (CA).

      – Matthew Read
      May 6 '14 at 13:56






    • 1





      The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

      – Niall
      May 10 '14 at 2:39


















    3














    From the book "Hamlyn All Colour Cook Book" (29th, revised impression 1992 reprinted 1997; first published in 1970), in the section "Useful facts and figures":




    Notes for American and Australian users



    In America the 8-fl oz measuring cup is used. In Australia metric measures are now used in conjunction with the standard 250-ml measuring cup. The Imperial pint, used in Britain and Australia, is 20 fl oz, while the American pint is 16 fl oz. It is important to remember that the Australian tablespoon differs from both the British and American tablespoons; the table below gives a comparison. The British standard tablespoon, which has been used throughout this book, holds 17.7 ml, the American 14.2 ml and the Australian 20 ml. The teaspoon holds approximately 5 ml in all three countries.



    British American Australian
    -------------------------------------------------
    1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
    1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
    2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
    3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
    4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons


    An Imperial/American guide to solid and liquid measures



    Imperial American
    ---------------------------------
    Solid Measures
    1 lb butter or
    margarine 2 cups
    1 lb flour 4 cups
    1 lb granulated or
    castor sugar 2 cups
    1 lb icing sugar 3 cups
    8 oz rice 1 cup

    Liquid measures
    1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
    1/2 pint 1 1/4 cup
    3/4 pint 2 cups
    1 pint 2 1/2 cups
    1 1/2 pints 3 3/4 cups
    2 pints 5 cups (2 1/2 pints)


    Note: when making any of the recipes in this book, only follow one set of measures as they are not interchangeable







    share|improve this answer

























    • There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

      – Joe
      Nov 21 '16 at 1:58











    • comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

      – Joe
      Aug 5 '17 at 19:10












    • I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

      – 0xC0000022L
      Oct 14 '18 at 19:57






    • 1





      @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

      – Joe
      Oct 14 '18 at 23:10










    protected by Community Sep 28 '13 at 2:01



    Thank you for your interest in this question.
    Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



    Would you like to answer one of these unanswered questions instead?














    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    25














    US : jam/jelly/preserves/etc



    In the US, there are specific definitions from the Food & Drug Administration on what can be labeled as jam, jelly, etc.



    From CookingLight.com, but preserved here in case of link rot:



    • Jelly is a clear, bright product. It is generally made by cooking fruit juice and sugar with pectin as a jelling agent and lemon juice as an acid to maintain a consistent texture. Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes'). Generally, jelly contains no pieces of fruit, although specialty jellies, like pepper jelly, may include pieces of jalapeño or other pepper.


    • Jam is made from crushed or chopped fruit cooked with sugar, and often pectin and lemon juice. Jam can be a purée of fruit or have a soft pulp, but it does not contain chunks of fruit.


    • Preserves are fruit cooked with sugar to the point where large chunks of fruit or whole fruit, such as berries, are suspended in a syrup base. The texture of preserves is not smooth like jelly or jam.


    • Marmalade is a soft jelly, often citrus-based, that includes both the flesh and peel of the fruit suspended throughout the jelly base. The bitterness of the peel offsets the sweetness of the jelly.


    • Conserve is a mixture of more than one fruit, often with added nuts and raisins, that is cooked until it becomes thick. It is used as a spread for breads, pastries and meats, and in the latter use is closest to chutney.


    • Chutney is a spiced condiment of Indian origin (chatni is the Hindi word for strongly spiced) made of fruit or vegetables. It is typically served as an accompaniment to food, not as a spread. The spice level can range from mild to hot, and the consistency from a fine relish to a preserve or conserve. Fruit chutney consists of chopped fruit, vinegar, spices and sugar cooked into a chunky sweet-tart-spicy mix: according to one explanation, it 'blurs the Western distinction between preserves and pickles.'


    • Fruit Butter, such as apple butter or prune butter, is fruit purée or pulp combined with sugar, lemon juice and spices, slowly cooked down to a smooth consistency. The 'butter' refers to its spreadability: there is no actual butter in the product.


    • Fruit Curd is a creamy spread made with sugar, eggs and butter, generally flavored with citrus juice and zest.


    • Fruit Spread is generally a reduced-calorie product made with fruit juice concentrate and low-calorie sweeteners replacing all or part of the sugar.






    share|improve this answer

























    • +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

      – kiamlaluno
      Aug 11 '10 at 16:19











    • Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

      – Kumar
      Apr 6 '11 at 6:27











    • So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

      – Jez
      Aug 10 '11 at 11:14







    • 1





      Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

      – Pino Pinto
      Jul 9 '13 at 11:33







    • 1





      @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

      – Max
      Jun 24 '15 at 21:27















    25














    US : jam/jelly/preserves/etc



    In the US, there are specific definitions from the Food & Drug Administration on what can be labeled as jam, jelly, etc.



    From CookingLight.com, but preserved here in case of link rot:



    • Jelly is a clear, bright product. It is generally made by cooking fruit juice and sugar with pectin as a jelling agent and lemon juice as an acid to maintain a consistent texture. Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes'). Generally, jelly contains no pieces of fruit, although specialty jellies, like pepper jelly, may include pieces of jalapeño or other pepper.


    • Jam is made from crushed or chopped fruit cooked with sugar, and often pectin and lemon juice. Jam can be a purée of fruit or have a soft pulp, but it does not contain chunks of fruit.


    • Preserves are fruit cooked with sugar to the point where large chunks of fruit or whole fruit, such as berries, are suspended in a syrup base. The texture of preserves is not smooth like jelly or jam.


    • Marmalade is a soft jelly, often citrus-based, that includes both the flesh and peel of the fruit suspended throughout the jelly base. The bitterness of the peel offsets the sweetness of the jelly.


    • Conserve is a mixture of more than one fruit, often with added nuts and raisins, that is cooked until it becomes thick. It is used as a spread for breads, pastries and meats, and in the latter use is closest to chutney.


    • Chutney is a spiced condiment of Indian origin (chatni is the Hindi word for strongly spiced) made of fruit or vegetables. It is typically served as an accompaniment to food, not as a spread. The spice level can range from mild to hot, and the consistency from a fine relish to a preserve or conserve. Fruit chutney consists of chopped fruit, vinegar, spices and sugar cooked into a chunky sweet-tart-spicy mix: according to one explanation, it 'blurs the Western distinction between preserves and pickles.'


    • Fruit Butter, such as apple butter or prune butter, is fruit purée or pulp combined with sugar, lemon juice and spices, slowly cooked down to a smooth consistency. The 'butter' refers to its spreadability: there is no actual butter in the product.


    • Fruit Curd is a creamy spread made with sugar, eggs and butter, generally flavored with citrus juice and zest.


    • Fruit Spread is generally a reduced-calorie product made with fruit juice concentrate and low-calorie sweeteners replacing all or part of the sugar.






    share|improve this answer

























    • +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

      – kiamlaluno
      Aug 11 '10 at 16:19











    • Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

      – Kumar
      Apr 6 '11 at 6:27











    • So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

      – Jez
      Aug 10 '11 at 11:14







    • 1





      Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

      – Pino Pinto
      Jul 9 '13 at 11:33







    • 1





      @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

      – Max
      Jun 24 '15 at 21:27













    25












    25








    25







    US : jam/jelly/preserves/etc



    In the US, there are specific definitions from the Food & Drug Administration on what can be labeled as jam, jelly, etc.



    From CookingLight.com, but preserved here in case of link rot:



    • Jelly is a clear, bright product. It is generally made by cooking fruit juice and sugar with pectin as a jelling agent and lemon juice as an acid to maintain a consistent texture. Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes'). Generally, jelly contains no pieces of fruit, although specialty jellies, like pepper jelly, may include pieces of jalapeño or other pepper.


    • Jam is made from crushed or chopped fruit cooked with sugar, and often pectin and lemon juice. Jam can be a purée of fruit or have a soft pulp, but it does not contain chunks of fruit.


    • Preserves are fruit cooked with sugar to the point where large chunks of fruit or whole fruit, such as berries, are suspended in a syrup base. The texture of preserves is not smooth like jelly or jam.


    • Marmalade is a soft jelly, often citrus-based, that includes both the flesh and peel of the fruit suspended throughout the jelly base. The bitterness of the peel offsets the sweetness of the jelly.


    • Conserve is a mixture of more than one fruit, often with added nuts and raisins, that is cooked until it becomes thick. It is used as a spread for breads, pastries and meats, and in the latter use is closest to chutney.


    • Chutney is a spiced condiment of Indian origin (chatni is the Hindi word for strongly spiced) made of fruit or vegetables. It is typically served as an accompaniment to food, not as a spread. The spice level can range from mild to hot, and the consistency from a fine relish to a preserve or conserve. Fruit chutney consists of chopped fruit, vinegar, spices and sugar cooked into a chunky sweet-tart-spicy mix: according to one explanation, it 'blurs the Western distinction between preserves and pickles.'


    • Fruit Butter, such as apple butter or prune butter, is fruit purée or pulp combined with sugar, lemon juice and spices, slowly cooked down to a smooth consistency. The 'butter' refers to its spreadability: there is no actual butter in the product.


    • Fruit Curd is a creamy spread made with sugar, eggs and butter, generally flavored with citrus juice and zest.


    • Fruit Spread is generally a reduced-calorie product made with fruit juice concentrate and low-calorie sweeteners replacing all or part of the sugar.






    share|improve this answer















    US : jam/jelly/preserves/etc



    In the US, there are specific definitions from the Food & Drug Administration on what can be labeled as jam, jelly, etc.



    From CookingLight.com, but preserved here in case of link rot:



    • Jelly is a clear, bright product. It is generally made by cooking fruit juice and sugar with pectin as a jelling agent and lemon juice as an acid to maintain a consistent texture. Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes'). Generally, jelly contains no pieces of fruit, although specialty jellies, like pepper jelly, may include pieces of jalapeño or other pepper.


    • Jam is made from crushed or chopped fruit cooked with sugar, and often pectin and lemon juice. Jam can be a purée of fruit or have a soft pulp, but it does not contain chunks of fruit.


    • Preserves are fruit cooked with sugar to the point where large chunks of fruit or whole fruit, such as berries, are suspended in a syrup base. The texture of preserves is not smooth like jelly or jam.


    • Marmalade is a soft jelly, often citrus-based, that includes both the flesh and peel of the fruit suspended throughout the jelly base. The bitterness of the peel offsets the sweetness of the jelly.


    • Conserve is a mixture of more than one fruit, often with added nuts and raisins, that is cooked until it becomes thick. It is used as a spread for breads, pastries and meats, and in the latter use is closest to chutney.


    • Chutney is a spiced condiment of Indian origin (chatni is the Hindi word for strongly spiced) made of fruit or vegetables. It is typically served as an accompaniment to food, not as a spread. The spice level can range from mild to hot, and the consistency from a fine relish to a preserve or conserve. Fruit chutney consists of chopped fruit, vinegar, spices and sugar cooked into a chunky sweet-tart-spicy mix: according to one explanation, it 'blurs the Western distinction between preserves and pickles.'


    • Fruit Butter, such as apple butter or prune butter, is fruit purée or pulp combined with sugar, lemon juice and spices, slowly cooked down to a smooth consistency. The 'butter' refers to its spreadability: there is no actual butter in the product.


    • Fruit Curd is a creamy spread made with sugar, eggs and butter, generally flavored with citrus juice and zest.


    • Fruit Spread is generally a reduced-calorie product made with fruit juice concentrate and low-calorie sweeteners replacing all or part of the sugar.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    answered Jul 23 '10 at 19:20


























    community wiki





    Joe













    • +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

      – kiamlaluno
      Aug 11 '10 at 16:19











    • Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

      – Kumar
      Apr 6 '11 at 6:27











    • So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

      – Jez
      Aug 10 '11 at 11:14







    • 1





      Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

      – Pino Pinto
      Jul 9 '13 at 11:33







    • 1





      @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

      – Max
      Jun 24 '15 at 21:27

















    • +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

      – kiamlaluno
      Aug 11 '10 at 16:19











    • Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

      – Kumar
      Apr 6 '11 at 6:27











    • So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

      – Jez
      Aug 10 '11 at 11:14







    • 1





      Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

      – Pino Pinto
      Jul 9 '13 at 11:33







    • 1





      @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

      – Max
      Jun 24 '15 at 21:27
















    +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

    – kiamlaluno
    Aug 11 '10 at 16:19





    +1 for the detailed explanation. In Italy, we use just two terms: marmellata, and confettura.

    – kiamlaluno
    Aug 11 '10 at 16:19













    Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

    – Kumar
    Apr 6 '11 at 6:27





    Salsa qualifies as Chutney. Pickles in India are dried veggies or raw fruits soaked(?) or brined in oil with dry herbs and spices. In some cases Indian pickles may be even brined only with vinegar. In US pickles are mostly brined in vinegar and may or may not contain spices. Correct me if I am wrong.

    – Kumar
    Apr 6 '11 at 6:27













    So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:14






    So, when the Americans talk about a "peanut butter and jelly sandwich", what is the 'jelly' they refer to? Does it match the definition above (Jelly is firm and will hold its shape (it 'shakes') ), or should it really be called a "peanut butter and jam sandwich"?

    – Jez
    Aug 10 '11 at 11:14





    1




    1





    Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

    – Pino Pinto
    Jul 9 '13 at 11:33






    Italian law (namely the Decreto Legislativo 50/2004) is even stricter about the use of those words in labels. Specifically, it defines the following products as a gelified mixture of water, sugar and: Jam (confettura): at least 35% of pulp or purée of one or more of any kind of fruit. Marmalade (marmellata): at least 20% of one of more of pulp, purée, water extract, peel from citruses only. Jelly (gelatina): at least 35% of juice or water extract of one or more of any kind of fruit. Jelly marmalade (marmellata gelatina): a marmalade deprived of any insoluble element.

    – Pino Pinto
    Jul 9 '13 at 11:33





    1




    1





    @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

    – Max
    Jun 24 '15 at 21:27





    @kiamlaluno: Italy also has mostarda which is somewhat similar to chutney, both in recipe (sweet and spicy fruit preserve) and use (as a condiment to savoury dishes)

    – Max
    Jun 24 '15 at 21:27













    14














    British Gas Mark to Degrees Conversion



    • Gas Mark 1/4 : 225°F : 110°C

    • Gas Mark 1/2 : 250°F : 120°C

    • Gas Mark 1 : 275°F : 135°C

    • Gas Mark 2 : 300°F : 150°C

    • Gas Mark 3 : 325°F : 160°C

    • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (often considered 180°C)

    • Gas Mark 5 : 375°F : 190°C

    • Gas Mark 6 : 400°F : 205°C

    • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C

    • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C

    • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

    I've based this table off of a number of sources that have slightly different values; I'm going to assume that the 25°F for each gas mark is correct (as those all agree), and derived the Celcius from there, rounding to the nearest 5. See the first three for descriptive terms like 'moderate oven', as they don't all use the same adjectives.



    • http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php

    • http://www.onlineconversion.com/cooking_gasmark.htm

    • http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm

    • http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm

    • http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/

    • http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq





    share|improve this answer





























      14














      British Gas Mark to Degrees Conversion



      • Gas Mark 1/4 : 225°F : 110°C

      • Gas Mark 1/2 : 250°F : 120°C

      • Gas Mark 1 : 275°F : 135°C

      • Gas Mark 2 : 300°F : 150°C

      • Gas Mark 3 : 325°F : 160°C

      • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (often considered 180°C)

      • Gas Mark 5 : 375°F : 190°C

      • Gas Mark 6 : 400°F : 205°C

      • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C

      • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C

      • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

      I've based this table off of a number of sources that have slightly different values; I'm going to assume that the 25°F for each gas mark is correct (as those all agree), and derived the Celcius from there, rounding to the nearest 5. See the first three for descriptive terms like 'moderate oven', as they don't all use the same adjectives.



      • http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php

      • http://www.onlineconversion.com/cooking_gasmark.htm

      • http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm

      • http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm

      • http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/

      • http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq





      share|improve this answer



























        14












        14








        14







        British Gas Mark to Degrees Conversion



        • Gas Mark 1/4 : 225°F : 110°C

        • Gas Mark 1/2 : 250°F : 120°C

        • Gas Mark 1 : 275°F : 135°C

        • Gas Mark 2 : 300°F : 150°C

        • Gas Mark 3 : 325°F : 160°C

        • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (often considered 180°C)

        • Gas Mark 5 : 375°F : 190°C

        • Gas Mark 6 : 400°F : 205°C

        • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C

        • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C

        • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

        I've based this table off of a number of sources that have slightly different values; I'm going to assume that the 25°F for each gas mark is correct (as those all agree), and derived the Celcius from there, rounding to the nearest 5. See the first three for descriptive terms like 'moderate oven', as they don't all use the same adjectives.



        • http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php

        • http://www.onlineconversion.com/cooking_gasmark.htm

        • http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm

        • http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm

        • http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/

        • http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq





        share|improve this answer















        British Gas Mark to Degrees Conversion



        • Gas Mark 1/4 : 225°F : 110°C

        • Gas Mark 1/2 : 250°F : 120°C

        • Gas Mark 1 : 275°F : 135°C

        • Gas Mark 2 : 300°F : 150°C

        • Gas Mark 3 : 325°F : 160°C

        • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (often considered 180°C)

        • Gas Mark 5 : 375°F : 190°C

        • Gas Mark 6 : 400°F : 205°C

        • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C

        • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C

        • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

        I've based this table off of a number of sources that have slightly different values; I'm going to assume that the 25°F for each gas mark is correct (as those all agree), and derived the Celcius from there, rounding to the nearest 5. See the first three for descriptive terms like 'moderate oven', as they don't all use the same adjectives.



        • http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php

        • http://www.onlineconversion.com/cooking_gasmark.htm

        • http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm

        • http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm

        • http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/

        • http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq






        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Oct 2 '12 at 10:04


























        community wiki





        2 revs, 2 users 98%
        Joe























            7














            From Charlotte Farley: endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others). A I understand it, UK usage reverses continental usage - so the UK and US call it "endive". The rest of Europe calls it "chicory", and vice versa.



            Edit by Rumtscho:



            1. This is called "chickory" (or a clearly related word) in many continental European languages, except in Dutch. Common names in the Netherlands or Flanders are 'witloof', 'witlof' or 'Brussels lof'. (cc by-sa image by David Monniaux). It is bitter, and is often eaten as a part of a cooked dish. The root of this plant is called 'chicorei' in Dutch (so this word is related to 'chicory'), but it is used less and less (it was used as a coffee substitute).
              chickory


            2. This is called "endive" (or a closely related word) in many continental European languages, but endive or Belgian endive in the US and Canada. (cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo). It is usually eaten raw, in a salad, interchangeably with other lettuces.* It certainly can be cooked as well (mainly the outer leaves).
              enter image description here


            3. There is another vegetable from the endive family. While it is commonly known as "radicchio", I've heard it referred to as "red endive". Not sure about its common use.
              enter image description here


            *sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn't find a better shareable one. Will snap it and update when I happen to buy the thing.



            Further Edit by Megha :



            Elsewhere, chicory is a blue flower, whose root is roasted and used as a coffee substitute. This flower is sometimes known as "root chicory" (because the roots were mostly used, I suppose), as opposed to leaf chicory, which is the endive or radicchio as mentioned above. This plant is used in the Mediterranean region, where the plant was native, and is often used in Indian coffee, and is also known in southeast Asia, South Africa, and southern United States (especially areas affected by the naval blockades during the US Civil War --Joe)



            Chicory flower






            share|improve this answer




















            • 3





              In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

              – Chris Cudmore
              Jun 2 '11 at 18:24






            • 1





              in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

              – jwenting
              Jul 14 '11 at 8:21











            • 3 looks like red cabbage (CA).

              – Matthew Read
              May 6 '14 at 13:56






            • 1





              The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

              – Niall
              May 10 '14 at 2:39















            7














            From Charlotte Farley: endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others). A I understand it, UK usage reverses continental usage - so the UK and US call it "endive". The rest of Europe calls it "chicory", and vice versa.



            Edit by Rumtscho:



            1. This is called "chickory" (or a clearly related word) in many continental European languages, except in Dutch. Common names in the Netherlands or Flanders are 'witloof', 'witlof' or 'Brussels lof'. (cc by-sa image by David Monniaux). It is bitter, and is often eaten as a part of a cooked dish. The root of this plant is called 'chicorei' in Dutch (so this word is related to 'chicory'), but it is used less and less (it was used as a coffee substitute).
              chickory


            2. This is called "endive" (or a closely related word) in many continental European languages, but endive or Belgian endive in the US and Canada. (cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo). It is usually eaten raw, in a salad, interchangeably with other lettuces.* It certainly can be cooked as well (mainly the outer leaves).
              enter image description here


            3. There is another vegetable from the endive family. While it is commonly known as "radicchio", I've heard it referred to as "red endive". Not sure about its common use.
              enter image description here


            *sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn't find a better shareable one. Will snap it and update when I happen to buy the thing.



            Further Edit by Megha :



            Elsewhere, chicory is a blue flower, whose root is roasted and used as a coffee substitute. This flower is sometimes known as "root chicory" (because the roots were mostly used, I suppose), as opposed to leaf chicory, which is the endive or radicchio as mentioned above. This plant is used in the Mediterranean region, where the plant was native, and is often used in Indian coffee, and is also known in southeast Asia, South Africa, and southern United States (especially areas affected by the naval blockades during the US Civil War --Joe)



            Chicory flower






            share|improve this answer




















            • 3





              In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

              – Chris Cudmore
              Jun 2 '11 at 18:24






            • 1





              in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

              – jwenting
              Jul 14 '11 at 8:21











            • 3 looks like red cabbage (CA).

              – Matthew Read
              May 6 '14 at 13:56






            • 1





              The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

              – Niall
              May 10 '14 at 2:39













            7












            7








            7







            From Charlotte Farley: endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others). A I understand it, UK usage reverses continental usage - so the UK and US call it "endive". The rest of Europe calls it "chicory", and vice versa.



            Edit by Rumtscho:



            1. This is called "chickory" (or a clearly related word) in many continental European languages, except in Dutch. Common names in the Netherlands or Flanders are 'witloof', 'witlof' or 'Brussels lof'. (cc by-sa image by David Monniaux). It is bitter, and is often eaten as a part of a cooked dish. The root of this plant is called 'chicorei' in Dutch (so this word is related to 'chicory'), but it is used less and less (it was used as a coffee substitute).
              chickory


            2. This is called "endive" (or a closely related word) in many continental European languages, but endive or Belgian endive in the US and Canada. (cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo). It is usually eaten raw, in a salad, interchangeably with other lettuces.* It certainly can be cooked as well (mainly the outer leaves).
              enter image description here


            3. There is another vegetable from the endive family. While it is commonly known as "radicchio", I've heard it referred to as "red endive". Not sure about its common use.
              enter image description here


            *sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn't find a better shareable one. Will snap it and update when I happen to buy the thing.



            Further Edit by Megha :



            Elsewhere, chicory is a blue flower, whose root is roasted and used as a coffee substitute. This flower is sometimes known as "root chicory" (because the roots were mostly used, I suppose), as opposed to leaf chicory, which is the endive or radicchio as mentioned above. This plant is used in the Mediterranean region, where the plant was native, and is often used in Indian coffee, and is also known in southeast Asia, South Africa, and southern United States (especially areas affected by the naval blockades during the US Civil War --Joe)



            Chicory flower






            share|improve this answer















            From Charlotte Farley: endive (US) is chicory (Belgium, perhaps others). A I understand it, UK usage reverses continental usage - so the UK and US call it "endive". The rest of Europe calls it "chicory", and vice versa.



            Edit by Rumtscho:



            1. This is called "chickory" (or a clearly related word) in many continental European languages, except in Dutch. Common names in the Netherlands or Flanders are 'witloof', 'witlof' or 'Brussels lof'. (cc by-sa image by David Monniaux). It is bitter, and is often eaten as a part of a cooked dish. The root of this plant is called 'chicorei' in Dutch (so this word is related to 'chicory'), but it is used less and less (it was used as a coffee substitute).
              chickory


            2. This is called "endive" (or a closely related word) in many continental European languages, but endive or Belgian endive in the US and Canada. (cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo). It is usually eaten raw, in a salad, interchangeably with other lettuces.* It certainly can be cooked as well (mainly the outer leaves).
              enter image description here


            3. There is another vegetable from the endive family. While it is commonly known as "radicchio", I've heard it referred to as "red endive". Not sure about its common use.
              enter image description here


            *sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn't find a better shareable one. Will snap it and update when I happen to buy the thing.



            Further Edit by Megha :



            Elsewhere, chicory is a blue flower, whose root is roasted and used as a coffee substitute. This flower is sometimes known as "root chicory" (because the roots were mostly used, I suppose), as opposed to leaf chicory, which is the endive or radicchio as mentioned above. This plant is used in the Mediterranean region, where the plant was native, and is often used in Indian coffee, and is also known in southeast Asia, South Africa, and southern United States (especially areas affected by the naval blockades during the US Civil War --Joe)



            Chicory flower







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Mar 9 '17 at 17:30


























            community wiki





            7 revs, 6 users 40%
            rumtscho








            • 3





              In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

              – Chris Cudmore
              Jun 2 '11 at 18:24






            • 1





              in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

              – jwenting
              Jul 14 '11 at 8:21











            • 3 looks like red cabbage (CA).

              – Matthew Read
              May 6 '14 at 13:56






            • 1





              The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

              – Niall
              May 10 '14 at 2:39












            • 3





              In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

              – Chris Cudmore
              Jun 2 '11 at 18:24






            • 1





              in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

              – jwenting
              Jul 14 '11 at 8:21











            • 3 looks like red cabbage (CA).

              – Matthew Read
              May 6 '14 at 13:56






            • 1





              The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

              – Niall
              May 10 '14 at 2:39







            3




            3





            In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

            – Chris Cudmore
            Jun 2 '11 at 18:24





            In Canada, I've always heard 1) as "Belgian Endive" and 2) as Endive.

            – Chris Cudmore
            Jun 2 '11 at 18:24




            1




            1





            in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

            – jwenting
            Jul 14 '11 at 8:21





            in the netherlands 1) is called "witlof" (white leaf) or "Brussels lof". It's eaten either raw in salad, cooked, or sautee'd (sometimes baked over with cheese). 2) in the Netherlands is eaten almost universally cooked, rarely raw (though sometimes mashed raw into cooked potatoes) 3) is used in salads to provide accents in both taste and colour/texture

            – jwenting
            Jul 14 '11 at 8:21













            3 looks like red cabbage (CA).

            – Matthew Read
            May 6 '14 at 13:56





            3 looks like red cabbage (CA).

            – Matthew Read
            May 6 '14 at 13:56




            1




            1





            The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

            – Niall
            May 10 '14 at 2:39





            The above would normally be named in the UK as "chicory", "Frisee" and "Radicchio" respectively. Although "Endive" would sometimes be used to refer to any of them, especially the first two.

            – Niall
            May 10 '14 at 2:39











            3














            From the book "Hamlyn All Colour Cook Book" (29th, revised impression 1992 reprinted 1997; first published in 1970), in the section "Useful facts and figures":




            Notes for American and Australian users



            In America the 8-fl oz measuring cup is used. In Australia metric measures are now used in conjunction with the standard 250-ml measuring cup. The Imperial pint, used in Britain and Australia, is 20 fl oz, while the American pint is 16 fl oz. It is important to remember that the Australian tablespoon differs from both the British and American tablespoons; the table below gives a comparison. The British standard tablespoon, which has been used throughout this book, holds 17.7 ml, the American 14.2 ml and the Australian 20 ml. The teaspoon holds approximately 5 ml in all three countries.



            British American Australian
            -------------------------------------------------
            1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
            1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
            2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
            3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
            4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons


            An Imperial/American guide to solid and liquid measures



            Imperial American
            ---------------------------------
            Solid Measures
            1 lb butter or
            margarine 2 cups
            1 lb flour 4 cups
            1 lb granulated or
            castor sugar 2 cups
            1 lb icing sugar 3 cups
            8 oz rice 1 cup

            Liquid measures
            1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
            1/2 pint 1 1/4 cup
            3/4 pint 2 cups
            1 pint 2 1/2 cups
            1 1/2 pints 3 3/4 cups
            2 pints 5 cups (2 1/2 pints)


            Note: when making any of the recipes in this book, only follow one set of measures as they are not interchangeable







            share|improve this answer

























            • There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

              – Joe
              Nov 21 '16 at 1:58











            • comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

              – Joe
              Aug 5 '17 at 19:10












            • I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

              – 0xC0000022L
              Oct 14 '18 at 19:57






            • 1





              @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

              – Joe
              Oct 14 '18 at 23:10
















            3














            From the book "Hamlyn All Colour Cook Book" (29th, revised impression 1992 reprinted 1997; first published in 1970), in the section "Useful facts and figures":




            Notes for American and Australian users



            In America the 8-fl oz measuring cup is used. In Australia metric measures are now used in conjunction with the standard 250-ml measuring cup. The Imperial pint, used in Britain and Australia, is 20 fl oz, while the American pint is 16 fl oz. It is important to remember that the Australian tablespoon differs from both the British and American tablespoons; the table below gives a comparison. The British standard tablespoon, which has been used throughout this book, holds 17.7 ml, the American 14.2 ml and the Australian 20 ml. The teaspoon holds approximately 5 ml in all three countries.



            British American Australian
            -------------------------------------------------
            1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
            1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
            2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
            3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
            4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons


            An Imperial/American guide to solid and liquid measures



            Imperial American
            ---------------------------------
            Solid Measures
            1 lb butter or
            margarine 2 cups
            1 lb flour 4 cups
            1 lb granulated or
            castor sugar 2 cups
            1 lb icing sugar 3 cups
            8 oz rice 1 cup

            Liquid measures
            1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
            1/2 pint 1 1/4 cup
            3/4 pint 2 cups
            1 pint 2 1/2 cups
            1 1/2 pints 3 3/4 cups
            2 pints 5 cups (2 1/2 pints)


            Note: when making any of the recipes in this book, only follow one set of measures as they are not interchangeable







            share|improve this answer

























            • There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

              – Joe
              Nov 21 '16 at 1:58











            • comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

              – Joe
              Aug 5 '17 at 19:10












            • I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

              – 0xC0000022L
              Oct 14 '18 at 19:57






            • 1





              @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

              – Joe
              Oct 14 '18 at 23:10














            3












            3








            3







            From the book "Hamlyn All Colour Cook Book" (29th, revised impression 1992 reprinted 1997; first published in 1970), in the section "Useful facts and figures":




            Notes for American and Australian users



            In America the 8-fl oz measuring cup is used. In Australia metric measures are now used in conjunction with the standard 250-ml measuring cup. The Imperial pint, used in Britain and Australia, is 20 fl oz, while the American pint is 16 fl oz. It is important to remember that the Australian tablespoon differs from both the British and American tablespoons; the table below gives a comparison. The British standard tablespoon, which has been used throughout this book, holds 17.7 ml, the American 14.2 ml and the Australian 20 ml. The teaspoon holds approximately 5 ml in all three countries.



            British American Australian
            -------------------------------------------------
            1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
            1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
            2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
            3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
            4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons


            An Imperial/American guide to solid and liquid measures



            Imperial American
            ---------------------------------
            Solid Measures
            1 lb butter or
            margarine 2 cups
            1 lb flour 4 cups
            1 lb granulated or
            castor sugar 2 cups
            1 lb icing sugar 3 cups
            8 oz rice 1 cup

            Liquid measures
            1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
            1/2 pint 1 1/4 cup
            3/4 pint 2 cups
            1 pint 2 1/2 cups
            1 1/2 pints 3 3/4 cups
            2 pints 5 cups (2 1/2 pints)


            Note: when making any of the recipes in this book, only follow one set of measures as they are not interchangeable







            share|improve this answer















            From the book "Hamlyn All Colour Cook Book" (29th, revised impression 1992 reprinted 1997; first published in 1970), in the section "Useful facts and figures":




            Notes for American and Australian users



            In America the 8-fl oz measuring cup is used. In Australia metric measures are now used in conjunction with the standard 250-ml measuring cup. The Imperial pint, used in Britain and Australia, is 20 fl oz, while the American pint is 16 fl oz. It is important to remember that the Australian tablespoon differs from both the British and American tablespoons; the table below gives a comparison. The British standard tablespoon, which has been used throughout this book, holds 17.7 ml, the American 14.2 ml and the Australian 20 ml. The teaspoon holds approximately 5 ml in all three countries.



            British American Australian
            -------------------------------------------------
            1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
            1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
            2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
            3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
            4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons


            An Imperial/American guide to solid and liquid measures



            Imperial American
            ---------------------------------
            Solid Measures
            1 lb butter or
            margarine 2 cups
            1 lb flour 4 cups
            1 lb granulated or
            castor sugar 2 cups
            1 lb icing sugar 3 cups
            8 oz rice 1 cup

            Liquid measures
            1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
            1/2 pint 1 1/4 cup
            3/4 pint 2 cups
            1 pint 2 1/2 cups
            1 1/2 pints 3 3/4 cups
            2 pints 5 cups (2 1/2 pints)


            Note: when making any of the recipes in this book, only follow one set of measures as they are not interchangeable








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            answered May 16 '16 at 2:13


























            community wiki





            Joe













            • There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

              – Joe
              Nov 21 '16 at 1:58











            • comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

              – Joe
              Aug 5 '17 at 19:10












            • I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

              – 0xC0000022L
              Oct 14 '18 at 19:57






            • 1





              @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

              – Joe
              Oct 14 '18 at 23:10


















            • There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

              – Joe
              Nov 21 '16 at 1:58











            • comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

              – Joe
              Aug 5 '17 at 19:10












            • I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

              – 0xC0000022L
              Oct 14 '18 at 19:57






            • 1





              @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

              – Joe
              Oct 14 '18 at 23:10

















            There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

            – Joe
            Nov 21 '16 at 1:58





            There is also a question specifically on converting measurements : cooking.stackexchange.com/q/76/67

            – Joe
            Nov 21 '16 at 1:58













            comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

            – Joe
            Aug 5 '17 at 19:10






            comment on How do you convert British recipes to American measurements? by Niall : not to mention that a 15ml tablespoon isn't a tables-poon but a dessert-spoon. Though for recipes this is now always taken to be ~15ml, older cookbooks will mean ~25ml when they use the term "table-spoon"

            – Joe
            Aug 5 '17 at 19:10














            I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

            – 0xC0000022L
            Oct 14 '18 at 19:57





            I love how American recipes call for cups for solid ingredients and then the author of "Cooking for Geeks" tried it with friends and the cup of flour varied by 31% in mass between the most extreme measurements. Lesson should be to weigh the ingredients if you profess to follow a recipe.

            – 0xC0000022L
            Oct 14 '18 at 19:57




            1




            1





            @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

            – Joe
            Oct 14 '18 at 23:10






            @0xC0000022L : some cookbooks (e.g., Fannie Farmer) will specifically tell you how to use the cup to measure (spoon the flour into the cup, use a knife or similar to scrape it flat without packing). If you compare that to someone who scoops using the cup, and then shakes to level it, yes, it's going to vary greatly.

            – Joe
            Oct 14 '18 at 23:10






            protected by Community Sep 28 '13 at 2:01



            Thank you for your interest in this question.
            Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



            Would you like to answer one of these unanswered questions instead?



            Popular posts from this blog

            Oświęcim Innehåll Historia | Källor | Externa länkar | Navigeringsmeny50°2′18″N 19°13′17″Ö / 50.03833°N 19.22139°Ö / 50.03833; 19.2213950°2′18″N 19°13′17″Ö / 50.03833°N 19.22139°Ö / 50.03833; 19.221393089658Nordisk familjebok, AuschwitzInsidan tro och existensJewish Community i OświęcimAuschwitz Jewish Center: MuseumAuschwitz Jewish Center

            Valle di Casies Indice Geografia fisica | Origini del nome | Storia | Società | Amministrazione | Sport | Note | Bibliografia | Voci correlate | Altri progetti | Collegamenti esterni | Menu di navigazione46°46′N 12°11′E / 46.766667°N 12.183333°E46.766667; 12.183333 (Valle di Casies)46°46′N 12°11′E / 46.766667°N 12.183333°E46.766667; 12.183333 (Valle di Casies)Sito istituzionaleAstat Censimento della popolazione 2011 - Determinazione della consistenza dei tre gruppi linguistici della Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige - giugno 2012Numeri e fattiValle di CasiesDato IstatTabella dei gradi/giorno dei Comuni italiani raggruppati per Regione e Provincia26 agosto 1993, n. 412Heraldry of the World: GsiesStatistiche I.StatValCasies.comWikimedia CommonsWikimedia CommonsValle di CasiesSito ufficialeValle di CasiesMM14870458910042978-6

            Typsetting diagram chases (with TikZ?) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)How to define the default vertical distance between nodes?Draw edge on arcNumerical conditional within tikz keys?TikZ: Drawing an arc from an intersection to an intersectionDrawing rectilinear curves in Tikz, aka an Etch-a-Sketch drawingLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themHow to place nodes in an absolute coordinate system in tikzCommutative diagram with curve connecting between nodesTikz with standalone: pinning tikz coordinates to page cmDrawing a Decision Diagram with Tikz and layout manager