How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?
When is the exact date for EOL of Ubuntu 14.04 LTS?
How to robustly store bits of text for later use
What is the purpose of using a decision tree?
What is the tangent at a sharp point on a curve?
Did I make a mistake by ccing email to boss to others?
Strange behavior in TikZ draw command
What should be the ideal length of sentences in a blog post for ease of reading?
Connection Between Knot Theory and Number Theory
Cedent or Cedant
Should a narrator ever describe things based on a character's view instead of facts?
Why doesn't Gödel's incompleteness theorem apply to false statements?
Why does the frost depth increase when the surface temperature warms up?
God... independent
What's the meaning of "what it means for something to be something"?
Mortal danger in mid-grade literature
Hashing password to increase entropy
Do native speakers use "ultima" and "proxima" frequently in spoken English?
Are there any specific minhagim to celebrate Purim as a family?
What properties make a magic weapon befit a Rogue more than a DEX-based Fighter?
Is this Pascal's Matrix?
Have any astronauts/cosmonauts died in space?
Should I be concerned about student access to a test bank?
Why is participating in the European Parliamentary elections used as a threat?
Error in master's thesis, I do not know what to do
How do you say “Trust your struggle.” in French?
How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
2 hours ago
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 2 hours ago
Dimitris
7,7922629
7,7922629
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 3 hours ago
Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro
161
161
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
2 hours ago
add a comment |
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
2 hours ago
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
2 hours ago
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
2 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
edited 1 hour ago
answered 2 hours ago
jlliagrejlliagre
65.3k244102
65.3k244102
add a comment |
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
answered 2 hours ago
LPHLPH
9,314423
9,314423
add a comment |
add a comment |
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
2 hours ago