“of which” is correct here?usage of relative pronoun *which*Weird commercial catchphrase of Seven Eleven JapanWhy can “that is” be omitted in this relative clause?What relative pronoun should I use here? which or that?Relative clause as a subject predicateWhat is the meaning of 'in which' here?Which is grammatically correct between these two?Correct tense in a following sentenceThat's the book of the God in which we believeHow can the noun in a sentence get modified by a relative pronoun 'which'?
This word with a lot of past tenses
Planetary tidal locking causing asymetrical water distribution
Examples of transfinite towers
Tikz picture of two mathematical functions
Is there a place to find the pricing for things not mentioned in the PHB? (non-magical)
Can I use USB data pins as power source
If I can solve Sudoku, can I solve the Travelling Salesman Problem (TSP)? If so, how?
Is it insecure to send a password in a `curl` command?
Bacteria contamination inside a thermos bottle
Did Ender ever learn that he killed Stilson and/or Bonzo?
Professor being mistaken for a grad student
I got the following comment from a reputed math journal. What does it mean?
Is "upgrade" the right word to use in this context?
Does this sum go infinity?
Are all passive ability checks floors for active ability checks?
Do the common programs (for example: "ls", "cat") in Linux and BSD come from the same source code?
Why is the President allowed to veto a cancellation of emergency powers?
Is it good practice to use Linear Least-Squares with SMA?
How could an airship be repaired midflight?
Bach's Toccata and Fugue in D minor breaks the "no parallel octaves" rule?
A single argument pattern definition applies to multiple-argument patterns?
Print a physical multiplication table
What is a ^ b and (a & b) << 1?
Equivalents to the present tense
“of which” is correct here?
usage of relative pronoun *which*Weird commercial catchphrase of Seven Eleven JapanWhy can “that is” be omitted in this relative clause?What relative pronoun should I use here? which or that?Relative clause as a subject predicateWhat is the meaning of 'in which' here?Which is grammatically correct between these two?Correct tense in a following sentenceThat's the book of the God in which we believeHow can the noun in a sentence get modified by a relative pronoun 'which'?
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
add a comment |
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
They are both grammatical—but they have different meanings. (Your rephrasing is technically okay, but sounds strange. Note that you could also rephrase the second sentence in the same way, using for.)
– Jason Bassford
9 hours ago
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
9 hours ago
add a comment |
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
grammar relative-clauses relative-pronouns
asked 10 hours ago
Pham Van DucPham Van Duc
6618
6618
They are both grammatical—but they have different meanings. (Your rephrasing is technically okay, but sounds strange. Note that you could also rephrase the second sentence in the same way, using for.)
– Jason Bassford
9 hours ago
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
9 hours ago
add a comment |
They are both grammatical—but they have different meanings. (Your rephrasing is technically okay, but sounds strange. Note that you could also rephrase the second sentence in the same way, using for.)
– Jason Bassford
9 hours ago
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
9 hours ago
They are both grammatical—but they have different meanings. (Your rephrasing is technically okay, but sounds strange. Note that you could also rephrase the second sentence in the same way, using for.)
– Jason Bassford
9 hours ago
They are both grammatical—but they have different meanings. (Your rephrasing is technically okay, but sounds strange. Note that you could also rephrase the second sentence in the same way, using for.)
– Jason Bassford
9 hours ago
1
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
9 hours ago
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
9 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
1
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
add a comment |
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flow, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "481"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f200837%2fof-which-is-correct-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
1
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
add a comment |
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
1
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
add a comment |
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
edited 6 hours ago
answered 9 hours ago
CedCed
70812
70812
1
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
add a comment |
1
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
1
1
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
7 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
6 hours ago
1
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
6 hours ago
add a comment |
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flow, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
add a comment |
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flow, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
add a comment |
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flow, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flow, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
answered 9 hours ago
SamBCSamBC
12.1k1545
12.1k1545
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f200837%2fof-which-is-correct-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
They are both grammatical—but they have different meanings. (Your rephrasing is technically okay, but sounds strange. Note that you could also rephrase the second sentence in the same way, using for.)
– Jason Bassford
9 hours ago
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
9 hours ago